A review-essay that compares the sometimes conflicting influences of philological insight, market orientation and creative re-writing in the contemporary retranslation of a classic like Ulysses. Selected examples from Enrico Terrinoni's 2012 translation of Ulysses are contrasted with excerpts of Gianni Celati's translation, at the time of writing published in Italian newspapers, as well as passages from the previous translations by Giulio De Angelis and Bona Flecchia.

Italian scrabble with Joyce

BOLLETTIERI, ROSA MARIA;TORRESI, IRA
2012

Abstract

A review-essay that compares the sometimes conflicting influences of philological insight, market orientation and creative re-writing in the contemporary retranslation of a classic like Ulysses. Selected examples from Enrico Terrinoni's 2012 translation of Ulysses are contrasted with excerpts of Gianni Celati's translation, at the time of writing published in Italian newspapers, as well as passages from the previous translations by Giulio De Angelis and Bona Flecchia.
Rosa Maria Bollettieri Bosinelli; Ira Torresi
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/155151
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact