Osservazioni sullo stile traduttivo di Pasolini, con particolare riguardo all'"Orestea" di Eschilo, all'"Antigone" di Sofocle e all'"Eneide" di Virgilio: le due direttive da cui nasce, per compromesso talora precario, l'opera di Pasolini traduttore classico, sono un marcato impulso all'astrazione e un altrettanto marcato impulso alla patetizazzione o soggettivazione. I due divergenti impulsi - e l'esito che ne risulta - sono documentabili a partire dalle singole scelte testuali e corrispondono perfettamente al sistema generale dell'ideologia pasoliniana.

F. Condello (2012). Su Pasolini traduttore classico. Sparsi rilievi, tra fatti e leggende. SEMICERCHIO, XLVII(2), 8-17.

Su Pasolini traduttore classico. Sparsi rilievi, tra fatti e leggende

CONDELLO, FEDERICO
2012

Abstract

Osservazioni sullo stile traduttivo di Pasolini, con particolare riguardo all'"Orestea" di Eschilo, all'"Antigone" di Sofocle e all'"Eneide" di Virgilio: le due direttive da cui nasce, per compromesso talora precario, l'opera di Pasolini traduttore classico, sono un marcato impulso all'astrazione e un altrettanto marcato impulso alla patetizazzione o soggettivazione. I due divergenti impulsi - e l'esito che ne risulta - sono documentabili a partire dalle singole scelte testuali e corrispondono perfettamente al sistema generale dell'ideologia pasoliniana.
2012
F. Condello (2012). Su Pasolini traduttore classico. Sparsi rilievi, tra fatti e leggende. SEMICERCHIO, XLVII(2), 8-17.
F. Condello
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/153267
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact