Lo studio ha come scopo quello di analizzare e mettere a confronto le due uniche traduzioni in spagnolo (Fabbri, 2004 e Barría, 2010) del ricettario più famoso della cucina italiana ad opera di Pellegrino Artusi (La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene, 1891). Dopo una panoramica dei problemi inerenti la traduzione di testi gastronomici, in cui si intrecciano indistintamente cultura e terminologia specializzata, si descrivono la metodologia e le strategie adottate dalle due traduzioni. In particolare, vengono messe a confronto le traduzioni della ricetta n. 194.
G. Bazzocchi, P. Capanaga (2012). La ciencia en la cocina y el arte de comer bien de Pellegrino Artusi: la difícil tarea de traducir la gastronomía. Logroño : Universidad de La Rioja.
La ciencia en la cocina y el arte de comer bien de Pellegrino Artusi: la difícil tarea de traducir la gastronomía
BAZZOCCHI, GLORIA;CAPANAGA CABALLERO, MARIA PILAR
2012
Abstract
Lo studio ha come scopo quello di analizzare e mettere a confronto le due uniche traduzioni in spagnolo (Fabbri, 2004 e Barría, 2010) del ricettario più famoso della cucina italiana ad opera di Pellegrino Artusi (La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene, 1891). Dopo una panoramica dei problemi inerenti la traduzione di testi gastronomici, in cui si intrecciano indistintamente cultura e terminologia specializzata, si descrivono la metodologia e le strategie adottate dalle due traduzioni. In particolare, vengono messe a confronto le traduzioni della ricetta n. 194.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.