Lo studio qui presentato rientra nell'ambito del Progetto Prin 2007 dal titolo Il linguaggio della comunicazione turistica spagnolo-italiano, coordinato da Maria Vittoria Calvi (Università di Milano). Partendo dagli studi di Alcaraz Varó (2000), Calvi (2006) e Santulli (2007), viene analizzato, in chiave contrastiva, un corpus composto da due guide del Cammino di Santiago, una italiana (Guida al Cammino di Santiago de Compostela di A. Curatolo e M. Giovanzana) e una spagnola, El Camino de Santiago del Norte. Lugares, albergues, etapas, servicios di P. Nadal. Ci si sofferma, in particolare, sugli aspetti linguistici per mettere in evidenza la frequenza e la rilevanza di alcuni lessemi che solo in parte condividono quelli più comuni al linguaggio del turismo. Trattandosi infatti di un tipo di viaggio molto speciale, l'analisi delle due guide conferma la peculiarità del lessico impiegato.
G. Bazzocchi, P. Capanaga (2012). El léxico del turismo: análisis contrastivo italiano-español de dos guías del Camino de Santiago. Roma : Bagatto Libri.
El léxico del turismo: análisis contrastivo italiano-español de dos guías del Camino de Santiago
BAZZOCCHI, GLORIA;CAPANAGA CABALLERO, MARIA PILAR
2012
Abstract
Lo studio qui presentato rientra nell'ambito del Progetto Prin 2007 dal titolo Il linguaggio della comunicazione turistica spagnolo-italiano, coordinato da Maria Vittoria Calvi (Università di Milano). Partendo dagli studi di Alcaraz Varó (2000), Calvi (2006) e Santulli (2007), viene analizzato, in chiave contrastiva, un corpus composto da due guide del Cammino di Santiago, una italiana (Guida al Cammino di Santiago de Compostela di A. Curatolo e M. Giovanzana) e una spagnola, El Camino de Santiago del Norte. Lugares, albergues, etapas, servicios di P. Nadal. Ci si sofferma, in particolare, sugli aspetti linguistici per mettere in evidenza la frequenza e la rilevanza di alcuni lessemi che solo in parte condividono quelli più comuni al linguaggio del turismo. Trattandosi infatti di un tipo di viaggio molto speciale, l'analisi delle due guide conferma la peculiarità del lessico impiegato.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.