Analisi dell'ultima traduzione classica di Edoardo Sanguineti alla luce del testo originale (Euripide, Ippolito) e delle scelte filologiche adottate. Stile e tecniche della traduzione. Rapporti con la tradizione interpretativa dell'opera.
F. Condello (2012). Il grado estremo della traduzione: sull’Ippolito siracusano di Edoardo Sanguineti. GENOVA : Franco Cesati Editore.
Il grado estremo della traduzione: sull’Ippolito siracusano di Edoardo Sanguineti
CONDELLO, FEDERICO
2012
Abstract
Analisi dell'ultima traduzione classica di Edoardo Sanguineti alla luce del testo originale (Euripide, Ippolito) e delle scelte filologiche adottate. Stile e tecniche della traduzione. Rapporti con la tradizione interpretativa dell'opera.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


