Analisi dell'ultima traduzione classica di Edoardo Sanguineti alla luce del testo originale (Euripide, Ippolito) e delle scelte filologiche adottate. Stile e tecniche della traduzione. Rapporti con la tradizione interpretativa dell'opera.

F. Condello (2012). Il grado estremo della traduzione: sull’Ippolito siracusano di Edoardo Sanguineti. GENOVA : Franco Cesati Editore.

Il grado estremo della traduzione: sull’Ippolito siracusano di Edoardo Sanguineti

CONDELLO, FEDERICO
2012

Abstract

Analisi dell'ultima traduzione classica di Edoardo Sanguineti alla luce del testo originale (Euripide, Ippolito) e delle scelte filologiche adottate. Stile e tecniche della traduzione. Rapporti con la tradizione interpretativa dell'opera.
2012
PER EDOARDO SANGUINETI: LAVORI IN CORSO. Atti del Convegno Internazionale di Studi, Genova, 12-14 maggio 2011
393
410
F. Condello (2012). Il grado estremo della traduzione: sull’Ippolito siracusano di Edoardo Sanguineti. GENOVA : Franco Cesati Editore.
F. Condello
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/130619
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact