Simultaneous interpreting is recognised to be an extremely complex cognitive activity placing high demands on linguistic abilities, extra-linguistic knowledge and communication skills of those who perform it. Specific difficulties identified in literature as the main factors contributing to the complexity of the interpreters’ task include high information density, especially if combined with a high speed of talk and/or not well structured utterances, proper names, figures, culture-bound references, humorous, ironical or highly emotional passages, unfamiliar accents and pre-prepared speeches read out with no chance for the interpreter to have access to them. Simultaneous interpreting for live media ceremonies entails even more difficulties due to the peculiar features, structure and time constraints of the broadcast event. This study discusses simultaneous interpreting of two Academy Award Ceremonies – in 2000 and 2010 – focusing on two specific difficulties: proper names and culture-bound references. These two editions of the Oscar Night boradcast live in the US and in Italy with interperters were videorecorded and fully transcribed (both the original and the interpreted versions). The interpreters’ performance is analysed using rendition categories based on the work by Wadensjö (1998). Results are discussed in the light of previous studies and Relevance Theory.

Interpreting the Oscar Night on Italian TV: an interpreters’ nightmare? / Amato, Amalia Agata Maria; Mack, Gabriele. - In: THE INTERPRETERS' NEWSLETTER. - ISSN 1591-4127. - STAMPA. - 16:(2011), pp. 37-60.

Interpreting the Oscar Night on Italian TV: an interpreters’ nightmare?

Amato, Amalia Agata Maria;Mack, Gabriele
2011

Abstract

Simultaneous interpreting is recognised to be an extremely complex cognitive activity placing high demands on linguistic abilities, extra-linguistic knowledge and communication skills of those who perform it. Specific difficulties identified in literature as the main factors contributing to the complexity of the interpreters’ task include high information density, especially if combined with a high speed of talk and/or not well structured utterances, proper names, figures, culture-bound references, humorous, ironical or highly emotional passages, unfamiliar accents and pre-prepared speeches read out with no chance for the interpreter to have access to them. Simultaneous interpreting for live media ceremonies entails even more difficulties due to the peculiar features, structure and time constraints of the broadcast event. This study discusses simultaneous interpreting of two Academy Award Ceremonies – in 2000 and 2010 – focusing on two specific difficulties: proper names and culture-bound references. These two editions of the Oscar Night boradcast live in the US and in Italy with interperters were videorecorded and fully transcribed (both the original and the interpreted versions). The interpreters’ performance is analysed using rendition categories based on the work by Wadensjö (1998). Results are discussed in the light of previous studies and Relevance Theory.
2011
Interpreting the Oscar Night on Italian TV: an interpreters’ nightmare? / Amato, Amalia Agata Maria; Mack, Gabriele. - In: THE INTERPRETERS' NEWSLETTER. - ISSN 1591-4127. - STAMPA. - 16:(2011), pp. 37-60.
Amato, Amalia Agata Maria; Mack, Gabriele
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
0118642_AMATO_Mack_MAIL20121112_2011_Interpreting_the_Oscar_Night.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione 184.77 kB
Formato Adobe PDF
184.77 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/118642
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 11
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact