La finalidad del presente trabajo es analizar los anglicismos presentes en la novela Crímenes imperceptibles (Guillermo Martínez) como piezas lingüísticas que permiten verificar cómo se inscribe el otro en el discurso literario de la novela enigma. Para alcanzar este objetivo se ha considerado pertinente localizar, registrar y analizar los anglicismos en el texto original y en la traducción italiana. Frente a un enunciador que se mueve en la frontera de las brumas lingüísticas, tamizada por el recuerdo de un futuro que es ya pasado, surge la siguiente cuestión: ¿asiste el lector a una simple mezcla de lenguas o a la creación de un código literario, tejido con un rico universo de referencias intertextuales e interdiscursivas? De ser así, Martínez también sigue el magisterio de Borges. En concreto, el análisis quiere comprobar: a) si dentro del discurso directo e indirecto de la narración, los anglicismos cumplen una función expresiva de identidad, individual y comunitaria, y una función emotiva; b) si en la escritura narrativa, los anglicismos suplen y compensan la falta de elementos paraverbales, kinésicos y proxémicos que sí se dan en los contextos de conversación espontánea; c) si en la técnica narrativa que traslada los recursos del lenguaje oral plurilingüe al discurso literario se dan los fenómenos que caracterizan este tipo de oralidad: contacto de sistemas (interferencia, convergencia, préstamo, calco), fenómenos derivados del uso de varias lenguas (elección de lengua, cambio de código, mezcla de códigos) y variedades derivadas del contacto de lenguas (variedades fronterizas). Para que el traductor pueda resolver el thriller matemático planteado, la lingüística aplicada es un instrumento eficaz para detectar, en el texto original, las diferentes voces que dialogan en el mismo enunciador y para percibir cómo ese dialogo intra-intersubjetivo se convierte en una estrategia comunicativa dentro del discurso. Una verdad imperceptible pero presente.
Fernandez Garcia, M.I., Grimaldi, I.L.S. (2012). CRÍMENES PERCEPTIBLES EN LA SERIE DI OXFORD ITALIANA: UN THRILLER MATEMÁTICO PARA EL TRADUCTOR. SANTIAGO DE COMPOSTELA : Andavira Editora.
CRÍMENES PERCEPTIBLES EN LA SERIE DI OXFORD ITALIANA: UN THRILLER MATEMÁTICO PARA EL TRADUCTOR
FERNANDEZ GARCIA, MARIA ISABEL;GRIMALDI, IVONNE LUCILLA SIMONETTA
2012
Abstract
La finalidad del presente trabajo es analizar los anglicismos presentes en la novela Crímenes imperceptibles (Guillermo Martínez) como piezas lingüísticas que permiten verificar cómo se inscribe el otro en el discurso literario de la novela enigma. Para alcanzar este objetivo se ha considerado pertinente localizar, registrar y analizar los anglicismos en el texto original y en la traducción italiana. Frente a un enunciador que se mueve en la frontera de las brumas lingüísticas, tamizada por el recuerdo de un futuro que es ya pasado, surge la siguiente cuestión: ¿asiste el lector a una simple mezcla de lenguas o a la creación de un código literario, tejido con un rico universo de referencias intertextuales e interdiscursivas? De ser así, Martínez también sigue el magisterio de Borges. En concreto, el análisis quiere comprobar: a) si dentro del discurso directo e indirecto de la narración, los anglicismos cumplen una función expresiva de identidad, individual y comunitaria, y una función emotiva; b) si en la escritura narrativa, los anglicismos suplen y compensan la falta de elementos paraverbales, kinésicos y proxémicos que sí se dan en los contextos de conversación espontánea; c) si en la técnica narrativa que traslada los recursos del lenguaje oral plurilingüe al discurso literario se dan los fenómenos que caracterizan este tipo de oralidad: contacto de sistemas (interferencia, convergencia, préstamo, calco), fenómenos derivados del uso de varias lenguas (elección de lengua, cambio de código, mezcla de códigos) y variedades derivadas del contacto de lenguas (variedades fronterizas). Para que el traductor pueda resolver el thriller matemático planteado, la lingüística aplicada es un instrumento eficaz para detectar, en el texto original, las diferentes voces que dialogan en el mismo enunciador y para percibir cómo ese dialogo intra-intersubjetivo se convierte en una estrategia comunicativa dentro del discurso. Una verdad imperceptible pero presente.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.