Starting from a trend observed in the Italian dubbing of US series Six Feet Under involving the deletion or toning down of most instances of potentially disturbing elements, this paper takes into consideration examples from English-language TV series dubbed into Italian and presenting a mixture of drama and comedy, in an attempt to analyze the degree of manipulation or adaptation that they underwent in terms of the linguistic representation of clashing genres. Particular attention will be devoted to the rendering of humorous comments produced in unexpected contexts
Humour and Other Catastrophes: Dealing with the Translation of Mixed-Genre TV Series
BUCARIA, CHIARA
2007
Abstract
Starting from a trend observed in the Italian dubbing of US series Six Feet Under involving the deletion or toning down of most instances of potentially disturbing elements, this paper takes into consideration examples from English-language TV series dubbed into Italian and presenting a mixture of drama and comedy, in an attempt to analyze the degree of manipulation or adaptation that they underwent in terms of the linguistic representation of clashing genres. Particular attention will be devoted to the rendering of humorous comments produced in unexpected contextsFile in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.