Based on a case study on the popular US TV series Will & Grace and its Italian dubbed version, this paper will comment on the strategies used in the translation of the countless examples of verbally expressed and referential humour present in the series. Particular attention will be also focused on the presence of massive, probably network-originated intervention on the series’ more explicit lines and dialogues, which forces the translator/adaptor to operate between the text manipulation imposed on them and the verbal creativity necessary to cope with similar audiovisual texts.
Manipulation and Creativity in the Adaptation of Humour: The Case of Will & Grace
BUCARIA, CHIARA
2008
Abstract
Based on a case study on the popular US TV series Will & Grace and its Italian dubbed version, this paper will comment on the strategies used in the translation of the countless examples of verbally expressed and referential humour present in the series. Particular attention will be also focused on the presence of massive, probably network-originated intervention on the series’ more explicit lines and dialogues, which forces the translator/adaptor to operate between the text manipulation imposed on them and the verbal creativity necessary to cope with similar audiovisual texts.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.