The present paper expands on prior research concerning the rendering of controversial language and themes in US TV series dubbed from English into Italian. The study of the pilot episodes of twelve recent TV series was carried out in an attempt to identify possible patterns in the adaptation of swearwords and other potentially disturbing elements, such as humorous comments involving references to sexuality, death, drugs and politically incorrect language. The analysis confirmed the presence of some form of censoring in all the episodes taken into considera- tion. Although the high percentage of deleted swearwords was the most evident and remarkable finding, the lesser impact of a considerable number of humorous lines was also found to be a common denominator across the board. No recur- ring patterns indicating a specific rationale for the deletion or toning down of either swearwords or other potentially disturbing elements seemed to emerge from the analysis, perhaps suggesting a certain level of arbitrariness in the translational choices made in the dubbing industry in Italy.

Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?

BUCARIA, CHIARA
2009

Abstract

The present paper expands on prior research concerning the rendering of controversial language and themes in US TV series dubbed from English into Italian. The study of the pilot episodes of twelve recent TV series was carried out in an attempt to identify possible patterns in the adaptation of swearwords and other potentially disturbing elements, such as humorous comments involving references to sexuality, death, drugs and politically incorrect language. The analysis confirmed the presence of some form of censoring in all the episodes taken into considera- tion. Although the high percentage of deleted swearwords was the most evident and remarkable finding, the lesser impact of a considerable number of humorous lines was also found to be a common denominator across the board. No recur- ring patterns indicating a specific rationale for the deletion or toning down of either swearwords or other potentially disturbing elements seemed to emerge from the analysis, perhaps suggesting a certain level of arbitrariness in the translational choices made in the dubbing industry in Italy.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/112008
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 21
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 21
social impact