A partire dall'analisi delle dinamiche di ricezione delle traduzioni di letteratura portoghese in Italia, concentrate principalmente su pochi autori di grande notorietà (sostanzialmente, Pessoa e Saramago), l'articolo individua i riflessi che queste dinamiche hanno anche sulla percezione italiana di un'identità culturale portoghese, o meglio, sulla progressiva e costante (ri)definizione di questa identità nel nostro immaginario nazionale.
R. Mulinacci (2011). Come il Portogallo è diventato un'isola. La letteratura portoghese in traduzione italiana. ESTUDOS ITALIANOS EM PORTUGAL, 6, 179-185.
Come il Portogallo è diventato un'isola. La letteratura portoghese in traduzione italiana.
MULINACCI, ROBERTO
2011
Abstract
A partire dall'analisi delle dinamiche di ricezione delle traduzioni di letteratura portoghese in Italia, concentrate principalmente su pochi autori di grande notorietà (sostanzialmente, Pessoa e Saramago), l'articolo individua i riflessi che queste dinamiche hanno anche sulla percezione italiana di un'identità culturale portoghese, o meglio, sulla progressiva e costante (ri)definizione di questa identità nel nostro immaginario nazionale.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.