A partire dall'analisi delle dinamiche di ricezione delle traduzioni di letteratura portoghese in Italia, concentrate principalmente su pochi autori di grande notorietà (sostanzialmente, Pessoa e Saramago), l'articolo individua i riflessi che queste dinamiche hanno anche sulla percezione italiana di un'identità culturale portoghese, o meglio, sulla progressiva e costante (ri)definizione di questa identità nel nostro immaginario nazionale.

R. Mulinacci (2011). Come il Portogallo è diventato un'isola. La letteratura portoghese in traduzione italiana. ESTUDOS ITALIANOS EM PORTUGAL, 6, 179-185.

Come il Portogallo è diventato un'isola. La letteratura portoghese in traduzione italiana.

MULINACCI, ROBERTO
2011

Abstract

A partire dall'analisi delle dinamiche di ricezione delle traduzioni di letteratura portoghese in Italia, concentrate principalmente su pochi autori di grande notorietà (sostanzialmente, Pessoa e Saramago), l'articolo individua i riflessi che queste dinamiche hanno anche sulla percezione italiana di un'identità culturale portoghese, o meglio, sulla progressiva e costante (ri)definizione di questa identità nel nostro immaginario nazionale.
2011
R. Mulinacci (2011). Come il Portogallo è diventato un'isola. La letteratura portoghese in traduzione italiana. ESTUDOS ITALIANOS EM PORTUGAL, 6, 179-185.
R. Mulinacci
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/111117
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact