Research in Talkshow Interpreting has traditionally studied interpreters’ participation and coordinating activity in talk shows where they share thestage with primary participants and translate in the consecutive mode. This article focuses on the only-in-voice presence of a simultaneousinterpreter in the Italian talk show Che tempo che fa and illustrates through three excerpts drawn from a corpus of 11 interpreter-mediatedinterviews his active participation (or ‘visibility’) in interactions, which is driven by primary participants' verbal and non-verbal behaviour or byhis own translating and coordinating actions. The first and second excerpts will illustrate how direct and indirect references to the off-screeninterpreter contribute to making him an active co-participant. The first and third excerpts also analyse how the off-screen interpreter himselfcontributes to the topic and turn-taking management, in either competitive or collaborative coordination with the host. The quantitative analysis ofthe participants’ speaking time in the interactions transcribed with ELAN confirms the active participation of the off-screen interpreter insimultaneously interpreted talk show interviews.

La ricerca sul Talkshow Interpreting ha tradizionalmente indagato l’attività di coordinamento e la partecipazione dell’interprete in talk show in cuil’interprete condivide la scena con i partecipanti primari e traduce in consecutiva. Questo articolo si concentrerà sulla partecipazione attiva (o‘visibilità’) dell’interprete simultaneista nel talk show italiano Che tempo che fa e illustrerà tramite tre esempi estratti da un corpus di11 interviste tradotte come questa possa essere indotta dal comportamento verbale e non verbale di intervistatore e intervistato, nonchédall’attività di coordinamento dell’interprete stesso. I primi due esempi analizzati mostrano come i riferimenti diretti e indiretti di intervistatore eintervistati al servizio di interpretazione/all’interprete in sola voce contribuiscano a renderlo un co-partecipante attivo dell’intervista tradotta insimultanea. Il primo e il terzo esempio illustrano inoltre come l’interprete contribuisca a gestire la progressione tematica e l’alternanza dei turnidei parlanti primari in coordinamento competitivo o collaborativo con il conduttore, pur traducendo in simultanea. Anche l’analisi quantitativa deltempo di parola per partecipante nelle interazioni trascritte con ELAN conferma la partecipazione attiva dell’interprete in sola voce nelle intervistedel talk show tradotte in simultanea.

Sannolla, A., Niemants, N., Mack, G. (2026). La visibilità dell’interprete televisivo in sola voce : Il caso del talk show Che tempo che fa. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, Special Issue 2026, 1-15.

La visibilità dell’interprete televisivo in sola voce : Il caso del talk show Che tempo che fa

Antonella Sannolla
;
Natacha Niemants
;
Gabriele Mack
2026

Abstract

Research in Talkshow Interpreting has traditionally studied interpreters’ participation and coordinating activity in talk shows where they share thestage with primary participants and translate in the consecutive mode. This article focuses on the only-in-voice presence of a simultaneousinterpreter in the Italian talk show Che tempo che fa and illustrates through three excerpts drawn from a corpus of 11 interpreter-mediatedinterviews his active participation (or ‘visibility’) in interactions, which is driven by primary participants' verbal and non-verbal behaviour or byhis own translating and coordinating actions. The first and second excerpts will illustrate how direct and indirect references to the off-screeninterpreter contribute to making him an active co-participant. The first and third excerpts also analyse how the off-screen interpreter himselfcontributes to the topic and turn-taking management, in either competitive or collaborative coordination with the host. The quantitative analysis ofthe participants’ speaking time in the interactions transcribed with ELAN confirms the active participation of the off-screen interpreter insimultaneously interpreted talk show interviews.
2026
Sannolla, A., Niemants, N., Mack, G. (2026). La visibilità dell’interprete televisivo in sola voce : Il caso del talk show Che tempo che fa. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, Special Issue 2026, 1-15.
Sannolla, Antonella; Niemants, Natacha; Mack, Gabriele
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
inTRAlinea Contributions (2026) Antonella Sannolla, Natacha Sarah Alexandra Niemants and Gabriele Dorothe M _La visibilità dell’interprete televisivo in…__.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione 3.74 MB
Formato Adobe PDF
3.74 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/1067650
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact