This article examines the representation of male speech in two episodes of the Japanese television segment Shirabete Mitara, aired on Fuji TV between August and November 2025. Focusing on interviews with foreign men in Japan, it analyzes the voice-over and subtitling strategies through which their utterances are mediated, with particular attention to the role of audiovisual translation in the construction of masculine speech styles. The study situates these practices within the broader framework of language ideologies surrounding male speech, considering how normative assumptions about masculinity and language use inform translational choices in Japanese media. The study adopts a mixed-methods approach combining quantitative distributional analysis and qualitative discourse analysis to examine correlations between speakers' age, nationality, and the distribution of masculine-coded linguistic resources (ML). The analysis documents the distribution of marked linguistic resources and their relationship with hon'yakuban otokokotoba (translated male speech style), examining their occurrence in relation to interactional positioning, epistemic stance, and mediated interpersonal alignment.
Vitucci, F. (In stampa/Attività in corso). MEDIATED MASCULINITIES AND TELEVISED SPEECH IN JAPAN - Indexicality, Ideology, and the Translation of Male Language. RICOGNIZIONI, 13, 1-20.
MEDIATED MASCULINITIES AND TELEVISED SPEECH IN JAPAN - Indexicality, Ideology, and the Translation of Male Language
Francesco Vitucci
In corso di stampa
Abstract
This article examines the representation of male speech in two episodes of the Japanese television segment Shirabete Mitara, aired on Fuji TV between August and November 2025. Focusing on interviews with foreign men in Japan, it analyzes the voice-over and subtitling strategies through which their utterances are mediated, with particular attention to the role of audiovisual translation in the construction of masculine speech styles. The study situates these practices within the broader framework of language ideologies surrounding male speech, considering how normative assumptions about masculinity and language use inform translational choices in Japanese media. The study adopts a mixed-methods approach combining quantitative distributional analysis and qualitative discourse analysis to examine correlations between speakers' age, nationality, and the distribution of masculine-coded linguistic resources (ML). The analysis documents the distribution of marked linguistic resources and their relationship with hon'yakuban otokokotoba (translated male speech style), examining their occurrence in relation to interactional positioning, epistemic stance, and mediated interpersonal alignment.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



