Il presente saggio fa parte di uno studio sul linguaggio del turismo (PRIN 2007, protocollo ASKN-ML, dal titolo "Il linguaggio della comunicazione turistica spagnolo / italiano. Caratteristiche lessicali, pragmatiche e interculturali, coordinato dalla Prof.ssa M. Vittoria Calvi dell'Università di Milano). Lo studio svolto prende in analisi il lessico di due guide del Cammino di Santiago, una spagnola e una italiana, dal punto di vista lessicologico e lessicografico.

G. Bazzocchi, P. Capanaga (2011). Analisi del lessico del turismo (italiano / spagnolo) in due guide del Cammino di Santiago. TRENTO : Tangram.

Analisi del lessico del turismo (italiano / spagnolo) in due guide del Cammino di Santiago

BAZZOCCHI, GLORIA;CAPANAGA CABALLERO, MARIA PILAR
2011

Abstract

Il presente saggio fa parte di uno studio sul linguaggio del turismo (PRIN 2007, protocollo ASKN-ML, dal titolo "Il linguaggio della comunicazione turistica spagnolo / italiano. Caratteristiche lessicali, pragmatiche e interculturali, coordinato dalla Prof.ssa M. Vittoria Calvi dell'Università di Milano). Lo studio svolto prende in analisi il lessico di due guide del Cammino di Santiago, una spagnola e una italiana, dal punto di vista lessicologico e lessicografico.
2011
El discurso del turismo. Aspectos linguísticos y variedades textuales
150
161
G. Bazzocchi, P. Capanaga (2011). Analisi del lessico del turismo (italiano / spagnolo) in due guide del Cammino di Santiago. TRENTO : Tangram.
G. Bazzocchi; P. Capanaga
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/105591
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact