Il presente saggio fa parte di uno studio sul linguaggio del turismo (PRIN 2007, protocollo ASKN-ML, dal titolo "Il linguaggio della comunicazione turistica spagnolo / italiano. Caratteristiche lessicali, pragmatiche e interculturali, coordinato dalla Prof.ssa M. Vittoria Calvi dell'Università di Milano). Lo studio svolto prende in analisi il lessico di due guide del Cammino di Santiago, una spagnola e una italiana, dal punto di vista lessicologico e lessicografico.
G. Bazzocchi, P. Capanaga (2011). Analisi del lessico del turismo (italiano / spagnolo) in due guide del Cammino di Santiago. TRENTO : Tangram.
Analisi del lessico del turismo (italiano / spagnolo) in due guide del Cammino di Santiago
BAZZOCCHI, GLORIA;CAPANAGA CABALLERO, MARIA PILAR
2011
Abstract
Il presente saggio fa parte di uno studio sul linguaggio del turismo (PRIN 2007, protocollo ASKN-ML, dal titolo "Il linguaggio della comunicazione turistica spagnolo / italiano. Caratteristiche lessicali, pragmatiche e interculturali, coordinato dalla Prof.ssa M. Vittoria Calvi dell'Università di Milano). Lo studio svolto prende in analisi il lessico di due guide del Cammino di Santiago, una spagnola e una italiana, dal punto di vista lessicologico e lessicografico.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.