Il contributo esamina la traduzione italiana dell'Anello dei Nibelunghi di Wagner ad opera di Angelo Zanardini: le incongruenze della versione italiana rivelano la distanza fra due mondi inconciliabili, quello dell'opera italiana e della sua lingua alta e codificata, incapace di adattarsi al nuovo mondo espressivo messo in scena da Wagner. L'assimilazione del Ring, a differenza del Lohengrin, fallisce per la novità della materia drammatica della tetralogia.

F. Gatta (2011). Wagner à l'italienne: notes sur la traduction de L'Anneau du Nibelung. DOLETIANA, 3, 3-11.

Wagner à l'italienne: notes sur la traduction de L'Anneau du Nibelung

GATTA, FRANCESCA
2011

Abstract

Il contributo esamina la traduzione italiana dell'Anello dei Nibelunghi di Wagner ad opera di Angelo Zanardini: le incongruenze della versione italiana rivelano la distanza fra due mondi inconciliabili, quello dell'opera italiana e della sua lingua alta e codificata, incapace di adattarsi al nuovo mondo espressivo messo in scena da Wagner. L'assimilazione del Ring, a differenza del Lohengrin, fallisce per la novità della materia drammatica della tetralogia.
2011
F. Gatta (2011). Wagner à l'italienne: notes sur la traduction de L'Anneau du Nibelung. DOLETIANA, 3, 3-11.
F. Gatta
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/105175
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact