Il contributo esamina la traduzione italiana dell'Anello dei Nibelunghi di Wagner ad opera di Angelo Zanardini: le incongruenze della versione italiana rivelano la distanza fra due mondi inconciliabili, quello dell'opera italiana e della sua lingua alta e codificata, incapace di adattarsi al nuovo mondo espressivo messo in scena da Wagner. L'assimilazione del Ring, a differenza del Lohengrin, fallisce per la novità della materia drammatica della tetralogia.
F. Gatta (2011). Wagner à l'italienne: notes sur la traduction de L'Anneau du Nibelung. DOLETIANA, 3, 3-11.
Wagner à l'italienne: notes sur la traduction de L'Anneau du Nibelung
GATTA, FRANCESCA
2011
Abstract
Il contributo esamina la traduzione italiana dell'Anello dei Nibelunghi di Wagner ad opera di Angelo Zanardini: le incongruenze della versione italiana rivelano la distanza fra due mondi inconciliabili, quello dell'opera italiana e della sua lingua alta e codificata, incapace di adattarsi al nuovo mondo espressivo messo in scena da Wagner. L'assimilazione del Ring, a differenza del Lohengrin, fallisce per la novità della materia drammatica della tetralogia.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.