This article explores the reception of Canadian author Nicole Brossard in Italy from an editorial and transla-tional perspective, focusing on the agents or intermediaries of translation. This major contemporary writer – a poet, novelist, and essayist, as well as a feminist and lesbian activist – remains largely unknown in Italy. Only a few works have been occasionally and discontinuously translated since the late 1980s and published in very different contexts, often as part of specific projects. Drawing on the theoretical and methodological frameworks offered by the sociology of translation and feminist translation studies, the analysis focuses on the different editorial contexts, as well as on the agents of translation – publishers and translators – in order to identify their role in the translation process. To this end, translators’ interventions in the peritexts of Italian translations are examined, and their feminist dimension is discussed.
Illuminati, V. (2025). Nicole Brossard en Italie : histoire éditoriale et traductive d’une réception fragmentaire. PONTS, 25, 53-68 [10.54103/2281-7964/29285].
Nicole Brossard en Italie : histoire éditoriale et traductive d’une réception fragmentaire
Illuminati, Valeria
2025
Abstract
This article explores the reception of Canadian author Nicole Brossard in Italy from an editorial and transla-tional perspective, focusing on the agents or intermediaries of translation. This major contemporary writer – a poet, novelist, and essayist, as well as a feminist and lesbian activist – remains largely unknown in Italy. Only a few works have been occasionally and discontinuously translated since the late 1980s and published in very different contexts, often as part of specific projects. Drawing on the theoretical and methodological frameworks offered by the sociology of translation and feminist translation studies, the analysis focuses on the different editorial contexts, as well as on the agents of translation – publishers and translators – in order to identify their role in the translation process. To this end, translators’ interventions in the peritexts of Italian translations are examined, and their feminist dimension is discussed.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
5+-+Illuminati+29285+DEF.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo (CCBYSA)
Dimensione
419.76 kB
Formato
Adobe PDF
|
419.76 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



