Il senso di un testo è il risultato di un processo interpretativo nel quale il destinatario utilizza, a volte in modo implicito, i suoi sistemi di conoscenze, credenze, valori ed atteggiamenti. Chi traduce - col suo ruolo di mediatore linguistico e culturale - deve quindi gestire non solo le differenze tra la lingua di partenza e quella d'arrivo ma anche quelle tra le enciclopedie dei destinatari dei testi di partenza e d'arrivo. In questo contributo si mostra come analizzando il risultato di un processo traduttivo si possano individuare differenze tra (l'organizzazione del)le enciclopedie dei destinatari di partenza e d'arrivo grazie al fenomeno linguistico-testuale dell'anafora associativa, cioè la comparsa di un referente testuale in prima menzione con l'articolo definito invece che con il 'normale' articolo indefinito.
Traduzione e conoscenze (non) condivise
MAZZOLENI, MARCO;MENIN, ROBERTO
2011
Abstract
Il senso di un testo è il risultato di un processo interpretativo nel quale il destinatario utilizza, a volte in modo implicito, i suoi sistemi di conoscenze, credenze, valori ed atteggiamenti. Chi traduce - col suo ruolo di mediatore linguistico e culturale - deve quindi gestire non solo le differenze tra la lingua di partenza e quella d'arrivo ma anche quelle tra le enciclopedie dei destinatari dei testi di partenza e d'arrivo. In questo contributo si mostra come analizzando il risultato di un processo traduttivo si possano individuare differenze tra (l'organizzazione del)le enciclopedie dei destinatari di partenza e d'arrivo grazie al fenomeno linguistico-testuale dell'anafora associativa, cioè la comparsa di un referente testuale in prima menzione con l'articolo definito invece che con il 'normale' articolo indefinito.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.