In this paper the feasibility of a novel method for estimating revision difficulty of academic texts to be published in English as a lingua franca (ELF) is examined with the purpose of optimizing revisors’ workflow and performance. In doing so, we also address the complex issue of linguistic standards in ELF academic productions from a new perspective. The method of automatic round-trip translation (RTT), which consists in machine-translating a text into another language and back into the source language, is applied in conjunction with BLEU, an automatic text similarity method traditionally used in machine translation evaluation. The similarity between a manuscript and its round-trip translation is calculated to obtain a priori evaluation of revision difficulty, and the efficacy and reliability of the method are tested. Alongside with the experimental research, some theoretical issues regarding ELF and the practice of revision in the hyperglobalized context of international academic publishing are discussed. The results of the experiments show that the RTT-based method can be successfully used to estimate revision difficulty. The variety of data used in the experiments demonstrates the applicability of the method beyond the cases under study. Some limitations and further developments of the study are also briefly discussed.
In questo articolo viene presentato un metodo innovativo per stimare la difficoltà di revisione di testi accademici da pubblicare in inglese come lingua franca, allo scopo di ottimizzare il lavoro e le performance dei revisori. In questo modo la complessa questione degli standard linguistici nella produzione accademica in inglese viene affrontata da una nuova prospettiva. Il metodo round-trip translation (RTT) che consiste nel tradurre automaticamente un testo in un’altra lingua e poi di nuovo nella lingua di partenza, viene applicato in combinazione con BLEU, un metodo automatico per stimare la somiglianza dei testi tradizionalmente utilizzato nella valutazione della traduzione automatica. Calcoliamo la somiglianza tra il manoscritto e il prodotto della rispettiva RTT per ottenere una valutazione a priori della difficoltà di revisione e testiamo l’efficacia del nostro metodo. Insieme alla ricerca sperimentale vengono discusse alcune questioni teoriche riguardanti l’inglese come lingua franca e la pratica della revisione linguistica nel contesto dell’editoria accademica internazionale. I risultati degli esperimenti suggeriscono che il metodo RTT può essere utilizzato con successo per stimare la difficoltà di revisione. La varietà dei dati utilizzati negli esperimenti dimostra l’applicabilità del metodo al di là dei casi oggetto di studio. Concludiamo con una discussione delle limitazioni del lavoro e di possibili sviluppi futuri.
Tedesco, N., Bernardini, S., Garcea, F. (2024). English as a lingua franca in academic publishing: using round-trip translation to estimate linguistic revision difficulty. JOURNAL OF ENGLISH AS A LINGUA FRANCA, 13(2), 307-335 [10.1515/jelf-2025-2002].
English as a lingua franca in academic publishing: using round-trip translation to estimate linguistic revision difficulty
Novella Tedesco
Primo
;Silvia Bernardini;Federico Garcea
2024
Abstract
In this paper the feasibility of a novel method for estimating revision difficulty of academic texts to be published in English as a lingua franca (ELF) is examined with the purpose of optimizing revisors’ workflow and performance. In doing so, we also address the complex issue of linguistic standards in ELF academic productions from a new perspective. The method of automatic round-trip translation (RTT), which consists in machine-translating a text into another language and back into the source language, is applied in conjunction with BLEU, an automatic text similarity method traditionally used in machine translation evaluation. The similarity between a manuscript and its round-trip translation is calculated to obtain a priori evaluation of revision difficulty, and the efficacy and reliability of the method are tested. Alongside with the experimental research, some theoretical issues regarding ELF and the practice of revision in the hyperglobalized context of international academic publishing are discussed. The results of the experiments show that the RTT-based method can be successfully used to estimate revision difficulty. The variety of data used in the experiments demonstrates the applicability of the method beyond the cases under study. Some limitations and further developments of the study are also briefly discussed.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.