This paper aims to discuss the recent Polish translation of the "Divine Comedy", published in 2021 by the Cracovian Wydawnictwo Literackie, and carried out by Jarosław Mikołajewski – poet, writer, reporter, and translator of Italian Literature into Polish. The first part of the essay is devoted to a comparison of the main features of Mikołajewski’s translation with the previous Polish versions of the Dante’s poem. This analysis of Mikołajewski’s translation strategy enables a theoretical reflection on the figure of the translator-reporter, here investigated with reference to different concepts of Translation Theory, such as “translation series” (Balcerzan 2009a), “translator’s visibility” (Venuti 1999), “foreignization” and “domestication” (Venuti 1999), “the experience of the foreign” (Berman 1997), “the translator as the second author” (Legeżyńska 1999), “the translator-legislator” and “the translator-ambassador” (Jarniewicz 2002), and the “translator as a medium” (Marinelli 2013).
Bąkowska, N. (2024). Il traduttore come reporter. Jarosław Mikołajewski (ri)traduce Dante in polacco. Bologna : Università di Bologna, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne [10.6092/unibo/amsacta/8031].
Il traduttore come reporter. Jarosław Mikołajewski (ri)traduce Dante in polacco
Nadzieja Bąkowska
2024
Abstract
This paper aims to discuss the recent Polish translation of the "Divine Comedy", published in 2021 by the Cracovian Wydawnictwo Literackie, and carried out by Jarosław Mikołajewski – poet, writer, reporter, and translator of Italian Literature into Polish. The first part of the essay is devoted to a comparison of the main features of Mikołajewski’s translation with the previous Polish versions of the Dante’s poem. This analysis of Mikołajewski’s translation strategy enables a theoretical reflection on the figure of the translator-reporter, here investigated with reference to different concepts of Translation Theory, such as “translation series” (Balcerzan 2009a), “translator’s visibility” (Venuti 1999), “foreignization” and “domestication” (Venuti 1999), “the experience of the foreign” (Berman 1997), “the translator as the second author” (Legeżyńska 1999), “the translator-legislator” and “the translator-ambassador” (Jarniewicz 2002), and the “translator as a medium” (Marinelli 2013).| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
LDT 3 2024 DANTE Bakowska.pdf
accesso aperto
Descrizione: Il traduttore come reporter. Jarosław Mikołajewski (ri)traduce Dante in polacco
Tipo:
Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale (CCBYNC)
Dimensione
551.62 kB
Formato
Adobe PDF
|
551.62 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


