Il campo di ricerca sui cosiddetti humor studies continua a destare l’interesse degli studiosi su un ampio spettro di discipline. Negli ultimi decenni, in particolare, si è assistito a una crescita esponenziale di contributi in merito alla traduzione dell’umorismo anche nel contesto audiovisivo (Chiaro, 1992; Delabastita, 1994; Dore, 2020; Zabalbescoa, 1996). Nonostante ciò, sebbene la ricerca focalizzata sulla traduzione audiovisiva dal giapponese sia in costante aumento (Vitucci, 2016; 2021), è possibile constatare solo un’esigua quantità di studi concentrati sulla traduzione dell’umorismo di fattura nipponica (Davis, 2006; Lo Cigno, 2022; Murase, 2015; Yoshimura, 2017). Il seguente contributo intende presentare alcune delle sfide traduttive poste dall’adattamento in italiano della serie giapponese Trick (2003) con un focus specifico sui numerosi giochi di parole (dajare) in essa contenuti. Il dataset utilizzato per l’analisi è frutto di una sperimentazione condotta presso gli atenei di Bologna e Venezia nell’anno accademico 2022-2023 all’interno, rispettivamente, del terzo anno di triennale e del primo di magistrale, ed è qui utilizzato al fine di presentare le diverse soluzioni traduttive proposte dai 30 apprendenti (suddivisi in gruppi da che si inquadrano indicativamente tra il livello N3 e N2 del JLPT.

Lo Cigno, S. (2023). Strategie di sottotitolaggio per i giochi di parole (dajare): una sperimentazione in aula tra Bologna e Venezia. Firenze : Edifir.

Strategie di sottotitolaggio per i giochi di parole (dajare): una sperimentazione in aula tra Bologna e Venezia

Stefano Lo Cigno
Primo
2023

Abstract

Il campo di ricerca sui cosiddetti humor studies continua a destare l’interesse degli studiosi su un ampio spettro di discipline. Negli ultimi decenni, in particolare, si è assistito a una crescita esponenziale di contributi in merito alla traduzione dell’umorismo anche nel contesto audiovisivo (Chiaro, 1992; Delabastita, 1994; Dore, 2020; Zabalbescoa, 1996). Nonostante ciò, sebbene la ricerca focalizzata sulla traduzione audiovisiva dal giapponese sia in costante aumento (Vitucci, 2016; 2021), è possibile constatare solo un’esigua quantità di studi concentrati sulla traduzione dell’umorismo di fattura nipponica (Davis, 2006; Lo Cigno, 2022; Murase, 2015; Yoshimura, 2017). Il seguente contributo intende presentare alcune delle sfide traduttive poste dall’adattamento in italiano della serie giapponese Trick (2003) con un focus specifico sui numerosi giochi di parole (dajare) in essa contenuti. Il dataset utilizzato per l’analisi è frutto di una sperimentazione condotta presso gli atenei di Bologna e Venezia nell’anno accademico 2022-2023 all’interno, rispettivamente, del terzo anno di triennale e del primo di magistrale, ed è qui utilizzato al fine di presentare le diverse soluzioni traduttive proposte dai 30 apprendenti (suddivisi in gruppi da che si inquadrano indicativamente tra il livello N3 e N2 del JLPT.
2023
Le sfaccettature della bellezza: raccolta di scritti sul Giappone
57
71
Lo Cigno, S. (2023). Strategie di sottotitolaggio per i giochi di parole (dajare): una sperimentazione in aula tra Bologna e Venezia. Firenze : Edifir.
Lo Cigno, Stefano
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/998177
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact