L'articolo si propone di mostrare come, per le sue caratteristiche intrinseche, la traduzione della letteratura per bambini e per ragazzi possa rivelarsi uno strumento molto efficace nel processo di acquisizione della competenza traduttiva. In primo luogo, si sottolinea l'importanza di un destinatario speciale, il lettore bambino, la cui presenza impone la necessità di assumersi la responsabilità dell'accettabilità del testo di arrivo, soprattutto in presenza di riferimenti extralinguistici, come nel caso della traduzione di El país de Juan di María Teresa Andruetto. In secondo luogo, attraverso gli esempi della traduzione delle filastrocche di Gloria Fuertes, si pone l'accento sulla necessità, per il traduttore, di ricreare una lingua ingegnosa e giocosa , volta a stupire il lettore attraverso le parole. Infine, si sottolinea la necessità di imparare a interpretare un mondo poliedrico, dato dalla sincronia tra il testo e le illustrazioni, attraverso la pratica della paratraduzione.
Gloria Bazzocchi (2024). El desarrollo de la adquisición de la competencia traductora a través de la Literatura infantil. Milano : Instituto Cervantes Milán.
El desarrollo de la adquisición de la competencia traductora a través de la Literatura infantil
Gloria Bazzocchi
2024
Abstract
L'articolo si propone di mostrare come, per le sue caratteristiche intrinseche, la traduzione della letteratura per bambini e per ragazzi possa rivelarsi uno strumento molto efficace nel processo di acquisizione della competenza traduttiva. In primo luogo, si sottolinea l'importanza di un destinatario speciale, il lettore bambino, la cui presenza impone la necessità di assumersi la responsabilità dell'accettabilità del testo di arrivo, soprattutto in presenza di riferimenti extralinguistici, come nel caso della traduzione di El país de Juan di María Teresa Andruetto. In secondo luogo, attraverso gli esempi della traduzione delle filastrocche di Gloria Fuertes, si pone l'accento sulla necessità, per il traduttore, di ricreare una lingua ingegnosa e giocosa , volta a stupire il lettore attraverso le parole. Infine, si sottolinea la necessità di imparare a interpretare un mondo poliedrico, dato dalla sincronia tra il testo e le illustrazioni, attraverso la pratica della paratraduzione.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.