Il capitolo del libro prende in esame la traduzione in italiano del romanzo Lignes de faille di Nancy Huston, autrice bilingue che scrive sia in francese che in inglese e si autotraduce nell'altra lingua. Il caso di Lignes de faille in italiano è molto particolare perché nonostante il colophon italiano faccia riferimento al titolo in francese, uno studio accurato della traduzione mi ha consetito di scoprire che si tratta in realtà di una traduzione effettuata dall'inglese. Ho quindi preso in esame le tre versioni, italiana, ingese e francese, analizzandone in particolare le scelte grafiche dell'autrice, in particolare rispetto al corsivo, e le relative scelte editoriali nelle tre lingue.
Traduire la voix des enfants: le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne / C. Elefante. - STAMPA. - (2010), pp. 211-231.
Traduire la voix des enfants: le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne
ELEFANTE, CHIARA
2010
Abstract
Il capitolo del libro prende in esame la traduzione in italiano del romanzo Lignes de faille di Nancy Huston, autrice bilingue che scrive sia in francese che in inglese e si autotraduce nell'altra lingua. Il caso di Lignes de faille in italiano è molto particolare perché nonostante il colophon italiano faccia riferimento al titolo in francese, uno studio accurato della traduzione mi ha consetito di scoprire che si tratta in realtà di una traduzione effettuata dall'inglese. Ho quindi preso in esame le tre versioni, italiana, ingese e francese, analizzandone in particolare le scelte grafiche dell'autrice, in particolare rispetto al corsivo, e le relative scelte editoriali nelle tre lingue.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.