Questo studio si concentra sulla versione italiana del chirimenbon (crepe-book) MOMOTARO (1898) e sul suo rapporto con le versioni in altre lingue dello stesso libro. La raccolta di chirimenbon è stata pubblicata nel periodo Meiji (1868-1912) da Takejiro Hasegawa (1853-1936) per far conoscere le fiabe tradizionali giapponesi (mukashi banashi) in occasione dell’Esposizione Universale di Parigi e "Per aiutare i bambini a padroneggiare le lingue occidentali". I volumetti presentano i più noti racconti del folklore giapponese in varie lingue europee come inglese, francese, tedesco ecc…, in particolare viene analizzato l’unico testo in italiano, Momotaro, tradotto da Salvatore Fioravanti Chimenz (1876- anno di morte sconosciuto). L’analisi della versione in italiano e il confronto con le altre hanno rivelato che, pur presentando la stessa storia, i racconti differiscono in vari particolari, facendo suppore che il testo di partenza non sia stato lo stesso. Lo studio ha inoltre evidenziato notevoli somiglianze con la versione francese, il che ha fatto pensare a un testo di partenza comune se non a una traduzione in italiano dal francese invece che direttamente dal giapponese. Infine viene presentata per la prima volta in giapponese la versione italiana della fiaba compiuta da Chimenz. Le ricerche svolte in Giappone sono a cura di Yuko Matsumura quelle svolte in Italia e la traduzione in giapponese sono a cura di Maria Elena Tisi. Finora ogni traduzione nelle diverse lingue era stata considerata come una ritraduzione dalla versione inglese, ma in futuro sarà necessario confrontare i testi di ogni diversa traduzione ed esaminare le caratteristiche e l'influenza di ciascuna di esse.

Maria Elena, T., Yuko, M. (2024). Itariagoban chirimenbon ni tsuite (A study of the characteristics of the Italian version of the crepe book MOMOTARO). SHIRAYURI JOSHI DAIGAKU JIDO BUNKA KENKYU SENTA KENKYU ROMBUNSHU, 27, 153-168.

Itariagoban chirimenbon ni tsuite (A study of the characteristics of the Italian version of the crepe book MOMOTARO)

Maria Elena, Tisi;
2024

Abstract

Questo studio si concentra sulla versione italiana del chirimenbon (crepe-book) MOMOTARO (1898) e sul suo rapporto con le versioni in altre lingue dello stesso libro. La raccolta di chirimenbon è stata pubblicata nel periodo Meiji (1868-1912) da Takejiro Hasegawa (1853-1936) per far conoscere le fiabe tradizionali giapponesi (mukashi banashi) in occasione dell’Esposizione Universale di Parigi e "Per aiutare i bambini a padroneggiare le lingue occidentali". I volumetti presentano i più noti racconti del folklore giapponese in varie lingue europee come inglese, francese, tedesco ecc…, in particolare viene analizzato l’unico testo in italiano, Momotaro, tradotto da Salvatore Fioravanti Chimenz (1876- anno di morte sconosciuto). L’analisi della versione in italiano e il confronto con le altre hanno rivelato che, pur presentando la stessa storia, i racconti differiscono in vari particolari, facendo suppore che il testo di partenza non sia stato lo stesso. Lo studio ha inoltre evidenziato notevoli somiglianze con la versione francese, il che ha fatto pensare a un testo di partenza comune se non a una traduzione in italiano dal francese invece che direttamente dal giapponese. Infine viene presentata per la prima volta in giapponese la versione italiana della fiaba compiuta da Chimenz. Le ricerche svolte in Giappone sono a cura di Yuko Matsumura quelle svolte in Italia e la traduzione in giapponese sono a cura di Maria Elena Tisi. Finora ogni traduzione nelle diverse lingue era stata considerata come una ritraduzione dalla versione inglese, ma in futuro sarà necessario confrontare i testi di ogni diversa traduzione ed esaminare le caratteristiche e l'influenza di ciascuna di esse.
2024
Maria Elena, T., Yuko, M. (2024). Itariagoban chirimenbon ni tsuite (A study of the characteristics of the Italian version of the crepe book MOMOTARO). SHIRAYURI JOSHI DAIGAKU JIDO BUNKA KENKYU SENTA KENKYU ROMBUNSHU, 27, 153-168.
Maria Elena, Tisi; Yuko, Matsumura;
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
sk0602701.pdf

accesso aperto

Descrizione: Copertina e indice di Shirayuri Joshi Daigaku Jidō bunka sentā Kenkyū ronbunshū, XXVII
Tipo: File Supplementare
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione 144.75 kB
Formato Adobe PDF
144.75 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
sk0602711.pdf

accesso aperto

Descrizione: articolo / Matsumura da Shirayuri Joshi Daigaku Jidō bunka sentā Kenkyū ronbunshū, XXVII
Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione 543.14 kB
Formato Adobe PDF
543.14 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
sk0602715.pdf

accesso aperto

Descrizione: Dati di Shirayuri Joshi Daigaku Jidō bunka sentā Kenkyū ronbunshū, XXVII
Tipo: File Supplementare
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione 224.58 kB
Formato Adobe PDF
224.58 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/964251
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact