Tradurre in italiano comporta scelte stilistiche e lessicali differenti a seconda che la lingua di partenza sia classica oppure moderna. Tali differenze emergono in maniera ancor più accentuata nel contesto scolastico, dove il traduttore è ancora in corso di apprendimento della lingua. In questo studio si presenta il fenomeno del traduttese dalle lingue classiche in ambito scolastico e se ne illustrano le caratteristiche principali. Le considerazioni linguistiche trovano riscontro in un’analisi quantitativa basata su un corpus pilota, dove si mostra che un modello statistico è in grado di discriminare testi in italiano che sono stati originariamente concepiti in italiano da traduzioni dal latino. Questo approccio interdisciplinare è potenzialmente in grado di fornire ulteriori considerazioni sul fenomeno qualora applicato su un corpus controllabile e per questo viene corredato da un protocollo di esperimento da condurre nelle scuole secondarie di secondo grado.

Laura Bigoni, Marco Palma (2020). VORTIT ITALICE. LA LINGUA ITALIANA DELLA TRADUZIONE. LINEE GUIDA PER LA DEFINIZIONE DEL TRADUTTESE DALLE LINGUE CLASSICHE. ITALIANO LINGUADUE, 12(2), 558-570 [10.13130/2037-3597/15099].

VORTIT ITALICE. LA LINGUA ITALIANA DELLA TRADUZIONE. LINEE GUIDA PER LA DEFINIZIONE DEL TRADUTTESE DALLE LINGUE CLASSICHE

Laura Bigoni
;
2020

Abstract

Tradurre in italiano comporta scelte stilistiche e lessicali differenti a seconda che la lingua di partenza sia classica oppure moderna. Tali differenze emergono in maniera ancor più accentuata nel contesto scolastico, dove il traduttore è ancora in corso di apprendimento della lingua. In questo studio si presenta il fenomeno del traduttese dalle lingue classiche in ambito scolastico e se ne illustrano le caratteristiche principali. Le considerazioni linguistiche trovano riscontro in un’analisi quantitativa basata su un corpus pilota, dove si mostra che un modello statistico è in grado di discriminare testi in italiano che sono stati originariamente concepiti in italiano da traduzioni dal latino. Questo approccio interdisciplinare è potenzialmente in grado di fornire ulteriori considerazioni sul fenomeno qualora applicato su un corpus controllabile e per questo viene corredato da un protocollo di esperimento da condurre nelle scuole secondarie di secondo grado.
2020
Laura Bigoni, Marco Palma (2020). VORTIT ITALICE. LA LINGUA ITALIANA DELLA TRADUZIONE. LINEE GUIDA PER LA DEFINIZIONE DEL TRADUTTESE DALLE LINGUE CLASSICHE. ITALIANO LINGUADUE, 12(2), 558-570 [10.13130/2037-3597/15099].
Laura Bigoni; Marco Palma
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
vzenoni-Bigoni_Palma+Vortit+Italice.+La+lingua+italiana+della+traduzione_dalle+lingue+classiche.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo (CCBYSA)
Dimensione 843.84 kB
Formato Adobe PDF
843.84 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/957572
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact