Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing globalization of contemporary Chinese literature. Dai Sijie, Chinese emigre writer and film-maker, chose the French language to voice his narration of China. Soon he became an example of how the presence of multiple cultures within an individual can result in self-hybridization. His first novel Balzac et la Petite Tailleuse chinoise (2000) is based on Dai Sijie's own experience of banishment and tells the story of two youths whose re-education is strongly influenced by Western novels banned in China. But what happens when a literary text born as a translingual and transcultural work is translated back" into its language (and culture) of origin? Is the mediation performed twice or undone? How does this process affect the author's representation? This article will answer such questions through a comparative analysis of the novel and its Chinese versions (published in the P.R.C. and Taiwan), by focusing on the linguistic and cultural (re)translations. The "world literature fever" stresses the centrifugal force pushing literature from China to the West, yet globalization is a circular movement that sometimes implies the homecoming of a "Westproof" Chinese literariness.
Codeluppi Martina (2019). Homeward Bound Translingualism: (Re)Translating Dai Sijie's Autonarration. CADERNOS DE TRADUÇÃO, 39(3), 272-290 [10.5007/2175-7968.2019v39n3p272].
Homeward Bound Translingualism: (Re)Translating Dai Sijie's Autonarration
Codeluppi Martina
2019
Abstract
Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing globalization of contemporary Chinese literature. Dai Sijie, Chinese emigre writer and film-maker, chose the French language to voice his narration of China. Soon he became an example of how the presence of multiple cultures within an individual can result in self-hybridization. His first novel Balzac et la Petite Tailleuse chinoise (2000) is based on Dai Sijie's own experience of banishment and tells the story of two youths whose re-education is strongly influenced by Western novels banned in China. But what happens when a literary text born as a translingual and transcultural work is translated back" into its language (and culture) of origin? Is the mediation performed twice or undone? How does this process affect the author's representation? This article will answer such questions through a comparative analysis of the novel and its Chinese versions (published in the P.R.C. and Taiwan), by focusing on the linguistic and cultural (re)translations. The "world literature fever" stresses the centrifugal force pushing literature from China to the West, yet globalization is a circular movement that sometimes implies the homecoming of a "Westproof" Chinese literariness.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
61032-234569-4-PB.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione
554.87 kB
Formato
Adobe PDF
|
554.87 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.