We investigate the possibility that contact with Greek through the translation of biblical texts may have played a role in the development of Latin proprius 'personal', 'peculiar' into a reflexive possessive adjective. A few centuries earlier, post-Classical Greek witnesses a similar development with the adjective idios 'private', 'personal': we determine that in the New Testament this adjective has innovative uses as a reflexive possessive, and we argue that this is a system-internal development triggered by the loss of the reflexive possessive forms of Classical Greek. The comparison between the Greek original and the Latin Vulgata translation of the New Testament furthermore shows that Latin proprius was used, with just one exception, as a translation equivalent of Greek idios. We conclude that contact through translation acts as a catalyst for a change that, also in Latin, responds to the system-internal pressure created by the loss of an unambiguous 3rd person reflexive possessive.
Benedetti, M., Gianollo, C. (2023). MORPHOSYNTACTIC CONTACT IN TRANSLATION: GREEK IDIOS AND LATIN PROPRIUS IN THE BIBLE. TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY, 121(3), 404-426 [10.1111/1467-968X.12278].
MORPHOSYNTACTIC CONTACT IN TRANSLATION: GREEK IDIOS AND LATIN PROPRIUS IN THE BIBLE
Gianollo, Chiara
2023
Abstract
We investigate the possibility that contact with Greek through the translation of biblical texts may have played a role in the development of Latin proprius 'personal', 'peculiar' into a reflexive possessive adjective. A few centuries earlier, post-Classical Greek witnesses a similar development with the adjective idios 'private', 'personal': we determine that in the New Testament this adjective has innovative uses as a reflexive possessive, and we argue that this is a system-internal development triggered by the loss of the reflexive possessive forms of Classical Greek. The comparison between the Greek original and the Latin Vulgata translation of the New Testament furthermore shows that Latin proprius was used, with just one exception, as a translation equivalent of Greek idios. We conclude that contact through translation acts as a catalyst for a change that, also in Latin, responds to the system-internal pressure created by the loss of an unambiguous 3rd person reflexive possessive.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Benedetti Gianollo 2023 - Morphosyntactic Contact in Translation Greek idios and Latin proprius.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione
281.01 kB
Formato
Adobe PDF
|
281.01 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.