We investigate the possibility that contact with Greek through the translation of biblical texts may have played a role in the development of Latin proprius 'personal', 'peculiar' into a reflexive possessive adjective. A few centuries earlier, post-Classical Greek witnesses a similar development with the adjective idios 'private', 'personal': we determine that in the New Testament this adjective has innovative uses as a reflexive possessive, and we argue that this is a system-internal development triggered by the loss of the reflexive possessive forms of Classical Greek. The comparison between the Greek original and the Latin Vulgata translation of the New Testament furthermore shows that Latin proprius was used, with just one exception, as a translation equivalent of Greek idios. We conclude that contact through translation acts as a catalyst for a change that, also in Latin, responds to the system-internal pressure created by the loss of an unambiguous 3rd person reflexive possessive.

MORPHOSYNTACTIC CONTACT IN TRANSLATION: GREEK IDIOS AND LATIN PROPRIUS IN THE BIBLE / Benedetti, Marina; Gianollo, Chiara. - In: TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY. - ISSN 0079-1636. - ELETTRONICO. - 121:3(2023), pp. 404-426. [10.1111/1467-968X.12278]

MORPHOSYNTACTIC CONTACT IN TRANSLATION: GREEK IDIOS AND LATIN PROPRIUS IN THE BIBLE

Gianollo, Chiara
2023

Abstract

We investigate the possibility that contact with Greek through the translation of biblical texts may have played a role in the development of Latin proprius 'personal', 'peculiar' into a reflexive possessive adjective. A few centuries earlier, post-Classical Greek witnesses a similar development with the adjective idios 'private', 'personal': we determine that in the New Testament this adjective has innovative uses as a reflexive possessive, and we argue that this is a system-internal development triggered by the loss of the reflexive possessive forms of Classical Greek. The comparison between the Greek original and the Latin Vulgata translation of the New Testament furthermore shows that Latin proprius was used, with just one exception, as a translation equivalent of Greek idios. We conclude that contact through translation acts as a catalyst for a change that, also in Latin, responds to the system-internal pressure created by the loss of an unambiguous 3rd person reflexive possessive.
2023
MORPHOSYNTACTIC CONTACT IN TRANSLATION: GREEK IDIOS AND LATIN PROPRIUS IN THE BIBLE / Benedetti, Marina; Gianollo, Chiara. - In: TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY. - ISSN 0079-1636. - ELETTRONICO. - 121:3(2023), pp. 404-426. [10.1111/1467-968X.12278]
Benedetti, Marina; Gianollo, Chiara
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Benedetti Gianollo 2023 - Morphosyntactic Contact in Translation Greek idios and Latin proprius.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo
Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione 281.01 kB
Formato Adobe PDF
281.01 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/953641
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact