The paper deals with the issue of the different knowledge systems involved in an interlingual translation: those of the source and target addressees and that of the translator. Since the meaning of a text is the result of an interpretative process that involves the active participation of the addressee, the translator carries out a work of mediation not only linguistically but always also culturally, because s/he has to create a text which, by interacting with the target addressee, with all its knowledge, beliefs and expectations, can lead to the reconstruction of a meaning as close as possible to the result of the interpretation of the text by the source text addressee. To illustrate the issue, some cases of quanti-qualitative mismatch between the different background knowledges will be presented, assuming that the differentiating factors involved may coincide at least in part with (or be analogous to) the typical dimensions of sociolinguistic variation - in particular for the diatopic, diachronic and diastratic parameters.

L’articolo affronta la questione dei diversi sistemi di conoscenze coinvolti in un processo traduttivo interlinguistico: quelli dei destinatari di partenza e d’arrivo, con le loro varie possibili intersezioni, e quello di chi traduce – che dovrebbe controllarli entrambi. Poiché il senso di un testo è il risultato di un processo di interpretazione, di ri-costruzione anche delle sue componenti implicite, che comporta la partecipazione attiva del destinatario con tutte le sue conoscenze in senso lato, chi traduce – destinatario atipico del testo di partenza, e mittente altrettanto atipico di quello d’arrivo – avrà il ruolo di mediatore/trice non solo linguistico/a ma anche, e forse soprattutto, culturale, proprio perché deve realizzare un testo che interagendo con il destinatario d’arrivo, con tutte le sue conoscenze, credenze ed aspettative, possa portare alla ri-costruzione di un senso il più possibile vicino al risultato dell’interpretazione del testo da parte del destinatario di partenza. Per illustrare queste problematiche vengono presentati in modo esemplificativo alcuni casi di sfasatura quantitativa e qualitativa tra sistemi di conoscenze, ipotizzando che i fattori di differenziazione delle enciclopedie coinvolte possano coincidere almeno in parte con (o essere analoghi al)le tipiche dimensioni della variazione sociolinguistica – in particolare per i parametri diatopici, diacronici e diastratici.

Traduzione, comprensione e disallineamenti enciclopedici

marco mazzoleni
2023

Abstract

The paper deals with the issue of the different knowledge systems involved in an interlingual translation: those of the source and target addressees and that of the translator. Since the meaning of a text is the result of an interpretative process that involves the active participation of the addressee, the translator carries out a work of mediation not only linguistically but always also culturally, because s/he has to create a text which, by interacting with the target addressee, with all its knowledge, beliefs and expectations, can lead to the reconstruction of a meaning as close as possible to the result of the interpretation of the text by the source text addressee. To illustrate the issue, some cases of quanti-qualitative mismatch between the different background knowledges will be presented, assuming that the differentiating factors involved may coincide at least in part with (or be analogous to) the typical dimensions of sociolinguistic variation - in particular for the diatopic, diachronic and diastratic parameters.
2023
CLUB Working Papers in Linguistics
135
144
marco mazzoleni
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
MarcoMazzoleni_CLUB_WPL_volume7_2023.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale (CCBYNC)
Dimensione 677.63 kB
Formato Adobe PDF
677.63 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/951058
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact