Nel contributo si contestualizza il Dialogo del modo di tradurre di Fausto da Longiano, il primo trattato italiano dedicato interamente alla traduzione, nel complesso panorama della traduzione nel XVI secolo, illustrandone anche le ricadute sulla "questione della lingua". Vista anche l'attività di traduttore scientifico di Fausto, si dà inoltre conto dei problemi posti dalla traduzione di testi scientifici, in particolare medici, del tempo, mettendo in luce le mature scelte del traduttore Fausto.
Fausto da Longiano teorico della traduzione e traduttore
GATTA, FRANCESCA
2010
Abstract
Nel contributo si contestualizza il Dialogo del modo di tradurre di Fausto da Longiano, il primo trattato italiano dedicato interamente alla traduzione, nel complesso panorama della traduzione nel XVI secolo, illustrandone anche le ricadute sulla "questione della lingua". Vista anche l'attività di traduttore scientifico di Fausto, si dà inoltre conto dei problemi posti dalla traduzione di testi scientifici, in particolare medici, del tempo, mettendo in luce le mature scelte del traduttore Fausto.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.