This chapter explores the challenges encountered by the translator of Evelyn Conlon’s fiction. As will be argued, the writer’s gendered perspective, unobtrusive, and yet powerfully pervasive, cannot be ignored by the translator. In this respect, Conlon’s female characters fictionally embody what Donna Haraway (1988) has called “situated practices.” Drawing on all this, the chapter will focus on a discussion of the Italian translations (by the author of the chapter herself) of “Dear You,” first published in English and Italian in the literary journal Tratti (2013) and of “Two Gallants,” published in Dubliners 100 (2014).
Translating Evelyn Conlon
I. Torresi
2023
Abstract
This chapter explores the challenges encountered by the translator of Evelyn Conlon’s fiction. As will be argued, the writer’s gendered perspective, unobtrusive, and yet powerfully pervasive, cannot be ignored by the translator. In this respect, Conlon’s female characters fictionally embody what Donna Haraway (1988) has called “situated practices.” Drawing on all this, the chapter will focus on a discussion of the Italian translations (by the author of the chapter herself) of “Dear You,” first published in English and Italian in the literary journal Tratti (2013) and of “Two Gallants,” published in Dubliners 100 (2014).File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.