The present study is intended primarily as a contribution to translation teaching. It deals with audiovisual translation as a process of intercultural mediation (Guillot and Pavesi 2019), in particular with the potential of translated televisual products addressed to a younger audience to promote the acceptance of diversity through a combination of translation strategies. It focuses on a recent type of audiovisual product – i.e., multiethnic/multicultural situation comedies for tween-age audiences, or ‘kidcoms’ (Manfredi 2018, 2021) – suggesting that this might represent valuable material for activities of translational analysis and practice within a University translation course. A Canadian sitcom, i.e How to Be Indie (Santamaria, May & Bolch 2009-2011), dubbed into different languages, including Italian as Essere Indie (2010-2012), is offered as a case in point. Its episodes revolve around the adventures of a thirteen-year-old girl, Indira (nicknamed Indie), and family, emigrated to Canada from India, and centre around the issue of cultural diversity. The identification of macro- and micro- translation strategies that convey the linguistic and cultural representation of characters’ identities is proposed as a classroom activity aimed at highlighting that a (dubbing) translator has the possibility of acting as an intercultural mediator, with a double goal: on the one hand, to permit the intercultural exchange between different languages, texts and contexts and, on the other hand, to safeguard linguistic and cultural diversity.
Marina Manfredi (2022). La traduction audiovisuelle. Milano : HOEPLI.
La traduction audiovisuelle
Marina Manfredi
2022
Abstract
The present study is intended primarily as a contribution to translation teaching. It deals with audiovisual translation as a process of intercultural mediation (Guillot and Pavesi 2019), in particular with the potential of translated televisual products addressed to a younger audience to promote the acceptance of diversity through a combination of translation strategies. It focuses on a recent type of audiovisual product – i.e., multiethnic/multicultural situation comedies for tween-age audiences, or ‘kidcoms’ (Manfredi 2018, 2021) – suggesting that this might represent valuable material for activities of translational analysis and practice within a University translation course. A Canadian sitcom, i.e How to Be Indie (Santamaria, May & Bolch 2009-2011), dubbed into different languages, including Italian as Essere Indie (2010-2012), is offered as a case in point. Its episodes revolve around the adventures of a thirteen-year-old girl, Indira (nicknamed Indie), and family, emigrated to Canada from India, and centre around the issue of cultural diversity. The identification of macro- and micro- translation strategies that convey the linguistic and cultural representation of characters’ identities is proposed as a classroom activity aimed at highlighting that a (dubbing) translator has the possibility of acting as an intercultural mediator, with a double goal: on the one hand, to permit the intercultural exchange between different languages, texts and contexts and, on the other hand, to safeguard linguistic and cultural diversity.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
HOEPLI MANFREDI MARINA.pdf
accesso riservato
Descrizione: Frontespizio, Indice, Articolo
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per accesso riservato
Dimensione
116.67 kB
Formato
Adobe PDF
|
116.67 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.