In questo contributo verranno presentate le principali difficoltà e le relative stra- tegie applicabili all’interpretazione simultanea (di seguito IS) e l’interpretazione consecutiva (di seguito IC) nella combinazione linguistica italiano<>russo, allo scopo di fornire uno strumento utile a studenti di interpretazione e a professionisti, il quale va ad aggiungersi ai sicuramente noti contributi di Francesco Straniero Sergio, in cui vengono, da un lato, ampiamente approfondite le differenze struttu- rali tra l’italiano e il russo (2008) e, dall’altro, le peculiarità dell’IS (1997a, 1997b). Trattandosi di uno strumento didattico, nel presente capitolo non verranno af- frontate questioni di grammatica contrastiva, né verranno discussi elementi squisi- tamente linguistici o (extra-)culturali inerenti ai “mondi” delle lingue in oggetto, la cui padronanza è ovviamente richiesta a priori ad ogni interprete, bensì verranno approfonditi alcuni aspetti particolarmente problematici che emergono nelle ope- razioni di IC e IS che le autrici hanno individuato nel corso della loro esperienza professionale di interpreti e docenti di interpretazione. Le indicazioni fornite sono destinate ad un pubblico di italofoni e russofoni, senza particolari distinzioni. Il capitolo è suddiviso in due parti, per direzionalità. Entrambe le sezioni contengono una parte teorica corredata da esempi numerati ed esercizi sulle trasformazioni. Segue un breve glossario e la lista di risorse utili per appro- fondire l’attualità dei mondi italofono e russofono e per reperire discorsi ed esercitazioni.
Lyubov Bezkrovna, K.L. (2021). Interpretare tra russo e italiano. Bologna : Bononia University Press.
Interpretare tra russo e italiano
Lyubov Bezkrovna
Co-primo
;Kristina Landa
Co-primo
;Sara Polidoro
Co-primo
2021
Abstract
In questo contributo verranno presentate le principali difficoltà e le relative stra- tegie applicabili all’interpretazione simultanea (di seguito IS) e l’interpretazione consecutiva (di seguito IC) nella combinazione linguistica italiano<>russo, allo scopo di fornire uno strumento utile a studenti di interpretazione e a professionisti, il quale va ad aggiungersi ai sicuramente noti contributi di Francesco Straniero Sergio, in cui vengono, da un lato, ampiamente approfondite le differenze struttu- rali tra l’italiano e il russo (2008) e, dall’altro, le peculiarità dell’IS (1997a, 1997b). Trattandosi di uno strumento didattico, nel presente capitolo non verranno af- frontate questioni di grammatica contrastiva, né verranno discussi elementi squisi- tamente linguistici o (extra-)culturali inerenti ai “mondi” delle lingue in oggetto, la cui padronanza è ovviamente richiesta a priori ad ogni interprete, bensì verranno approfonditi alcuni aspetti particolarmente problematici che emergono nelle ope- razioni di IC e IS che le autrici hanno individuato nel corso della loro esperienza professionale di interpreti e docenti di interpretazione. Le indicazioni fornite sono destinate ad un pubblico di italofoni e russofoni, senza particolari distinzioni. Il capitolo è suddiviso in due parti, per direzionalità. Entrambe le sezioni contengono una parte teorica corredata da esempi numerati ed esercizi sulle trasformazioni. Segue un breve glossario e la lista di risorse utili per appro- fondire l’attualità dei mondi italofono e russofono e per reperire discorsi ed esercitazioni.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.