The purpose of this essay is to begin an examination into how the fascist regime reacted to the high number of translations which were being published in Italy; in particular translations from English during a period, the 1930s, when Britain was often a political antagonist and Anglo-American culture in general was seen by the regime as a harmful and decadent influence on the Italian people. The article focuses on non-periodical publications: this means that the figures given do not take into account, for example, the many translations which were published in literary journals. © 2000 St Jerome Publishing, Manchester.
Rundle Christopher (2000). The Censorship of Translation in Fascist Italy. TRANSLATOR, 6(1), 67-86 [10.1080/13556509.2000.10799056].
The Censorship of Translation in Fascist Italy
Rundle Christopher
2000
Abstract
The purpose of this essay is to begin an examination into how the fascist regime reacted to the high number of translations which were being published in Italy; in particular translations from English during a period, the 1930s, when Britain was often a political antagonist and Anglo-American culture in general was seen by the regime as a harmful and decadent influence on the Italian people. The article focuses on non-periodical publications: this means that the figures given do not take into account, for example, the many translations which were published in literary journals. © 2000 St Jerome Publishing, Manchester.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Rundle2000_postprint.pdf
accesso aperto
Descrizione: Final peer-reviewed accepted manuscript
Tipo:
Postprint
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione
265.03 kB
Formato
Adobe PDF
|
265.03 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.