Au cours des dernières années, la traduction automatique (TA) a fait des progrès remarquables grâce à l’utilisation de réseaux de neurones artificiels ; toutefois, l’intérêt et le succès des logiciels de TA – rendus disponibles gratuitement pour le grand public – ont mis en évidence la présence de biais de genre dans les résultats obtenus. Ce biais pourrait dépendre d’une biodiversité insuffisante de données qui servent à l’entraînement des algorithmes d’intelligence artificielle. Prenant pour exemple les noms de métiers, cette étude entend vérifier si la présence de deux différents types d’adjectifs (d’apparence et de compétence) peut influencer la traduction automatique qui concerne le genre en allant du français vers l’italien ou vice-versa. La liste des noms de métiers analysés, qui a été rédigée à partir du système de classification des professions européennes ESCO (European Skills, Competences, Occupation), a permis de créer des phrases que nous avons fait traduire par trois moteurs de traduction automatique neuronale : Google Translate, DeepL, Microsoft Translator.

La traduction automatique neuronale et les biais de genre : le cas des noms de métiers entre l’italien et le français / Eleonora Marzi. - In: SYNERGIES ITALIE. - ISSN 2260-8087. - ELETTRONICO. - 17:(2021), pp. 19-36.

La traduction automatique neuronale et les biais de genre : le cas des noms de métiers entre l’italien et le français

Eleonora Marzi
2021

Abstract

Au cours des dernières années, la traduction automatique (TA) a fait des progrès remarquables grâce à l’utilisation de réseaux de neurones artificiels ; toutefois, l’intérêt et le succès des logiciels de TA – rendus disponibles gratuitement pour le grand public – ont mis en évidence la présence de biais de genre dans les résultats obtenus. Ce biais pourrait dépendre d’une biodiversité insuffisante de données qui servent à l’entraînement des algorithmes d’intelligence artificielle. Prenant pour exemple les noms de métiers, cette étude entend vérifier si la présence de deux différents types d’adjectifs (d’apparence et de compétence) peut influencer la traduction automatique qui concerne le genre en allant du français vers l’italien ou vice-versa. La liste des noms de métiers analysés, qui a été rédigée à partir du système de classification des professions européennes ESCO (European Skills, Competences, Occupation), a permis de créer des phrases que nous avons fait traduire par trois moteurs de traduction automatique neuronale : Google Translate, DeepL, Microsoft Translator.
2021
La traduction automatique neuronale et les biais de genre : le cas des noms de métiers entre l’italien et le français / Eleonora Marzi. - In: SYNERGIES ITALIE. - ISSN 2260-8087. - ELETTRONICO. - 17:(2021), pp. 19-36.
Eleonora Marzi
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
4_Marzi_La traduction automatique neuronale_2021.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo
Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione 953.59 kB
Formato Adobe PDF
953.59 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/873361
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact