Although studies on possible Islamic influences in Dante's work appeared, both in Arab and European journals, since late nineteenth century, it was the publication of La escatologia musulmana en la Divina Comedia by Miguel Asín Palacios, in 1919, that symbolically marked the start of an international historiographical debate on the relationships between Dante and the Arab World. Since then, this debate has mainly focused on the "presence" of the Arab-Muslim world in Dante and in his culture. Conversely, the theme of Dante's "presence" in the modern and contemporary Arab world has been less explored until now, at least on the European shores of the Mediterranean, in spite of some praiseworthy exceptions. The present paper aims precisely at contributing to better investigate attitudes towards Dante in the Arab-speaking world, by proposing some guidelines for a comparative analysis of the translation approaches adopted in the most famous Arabic versions of the Divine Comedy: those by ‘Abbūd Abī Rāshid Bey (Tripoli of Libya, 1930-1933), Ḥasan 'Uthmān (Cairo, 1959-1969) and Kāẓim Jihād (Paris, 2002). Beyond the specific reasons of translatological interest, this will hopefully pave the way to a broader work, aimed at reconstructing the main trajectories (ideological, cultural and aesthetic) of Dante's ‘journey' in the modern and contemporary Arab World
Giuseppe Cecere (2022). Dante arabo: direzioni di indagine. TRANSCULTURAL JOURNAL OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES, 3(1), 65-79 [10.21608/tjhss.2022.116131.1087].
Dante arabo: direzioni di indagine
Giuseppe Cecere
2022
Abstract
Although studies on possible Islamic influences in Dante's work appeared, both in Arab and European journals, since late nineteenth century, it was the publication of La escatologia musulmana en la Divina Comedia by Miguel Asín Palacios, in 1919, that symbolically marked the start of an international historiographical debate on the relationships between Dante and the Arab World. Since then, this debate has mainly focused on the "presence" of the Arab-Muslim world in Dante and in his culture. Conversely, the theme of Dante's "presence" in the modern and contemporary Arab world has been less explored until now, at least on the European shores of the Mediterranean, in spite of some praiseworthy exceptions. The present paper aims precisely at contributing to better investigate attitudes towards Dante in the Arab-speaking world, by proposing some guidelines for a comparative analysis of the translation approaches adopted in the most famous Arabic versions of the Divine Comedy: those by ‘Abbūd Abī Rāshid Bey (Tripoli of Libya, 1930-1933), Ḥasan 'Uthmān (Cairo, 1959-1969) and Kāẓim Jihād (Paris, 2002). Beyond the specific reasons of translatological interest, this will hopefully pave the way to a broader work, aimed at reconstructing the main trajectories (ideological, cultural and aesthetic) of Dante's ‘journey' in the modern and contemporary Arab WorldFile | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
TJHSS_Volume 3_Issue 1_Pages 65-79.pdf
accesso aperto
Descrizione: testo dell'articolo, con copertina e indice del volume
Tipo:
Postprint
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Universal Donazione al Pubblico Dominio (CC0 1.0)
Dimensione
884.42 kB
Formato
Adobe PDF
|
884.42 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
PDF EDITORIALE_TJHSS_Volume 3_Issue 1_Pages 65-79.pdf
accesso aperto
Descrizione: PDF EDITORIALE
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Universal Donazione al Pubblico Dominio (CC0 1.0)
Dimensione
884.42 kB
Formato
Adobe PDF
|
884.42 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.