Il capitolo del volume ha come scopo quello di delineare alcuni aspetti di tipo generale relativi alla traduzione in ambito editoriale. Dopo una proposta di analisi pre traslativa di un testo in prosa di Luis García Montero (La corbata de Alberti), caratterizzato da un uso estetico della lingua, si presentano alcune caratteristiche della traduzione della Letteratura per l'infanzia e per ragazzi dallo spagnolo in italiano che, dal punto di vista didattico, sono particolarmente efficaci nella formazione del traduttore editoriale. Infine, si insiste sull'importanza di imparare a "paratraducir" i paratesti editoriali, un'abilità molto importante per il futuro traduttore professionista.
G.Bazzocchi (2021). Aproximación a la traducción en ámbito editorial. Bologna : CLUEB.
Aproximación a la traducción en ámbito editorial
G. Bazzocchi
2021
Abstract
Il capitolo del volume ha come scopo quello di delineare alcuni aspetti di tipo generale relativi alla traduzione in ambito editoriale. Dopo una proposta di analisi pre traslativa di un testo in prosa di Luis García Montero (La corbata de Alberti), caratterizzato da un uso estetico della lingua, si presentano alcune caratteristiche della traduzione della Letteratura per l'infanzia e per ragazzi dallo spagnolo in italiano che, dal punto di vista didattico, sono particolarmente efficaci nella formazione del traduttore editoriale. Infine, si insiste sull'importanza di imparare a "paratraducir" i paratesti editoriali, un'abilità molto importante per il futuro traduttore professionista.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
LETIBazzocchi Trad.pdf
accesso riservato
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per accesso riservato
Dimensione
645.34 kB
Formato
Adobe PDF
|
645.34 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.