Introduzione al 7° numero della rivista dedicato a PAROLA -Scena Le parole della scena: traduzione intersemiotica e interlinguistica dei testi drammaturgici, letterari e di teoria teatrale, il quale trae origine da una serie di discussioni avvenute a margine di convegni e di incontri di lavoro tra studiose/i di teatro, lingua e letteratura russa negli ultimi anni. La questione verteva sul problema della traduzione di termini tecnici, espressioni verbali, parole, concetti estetici e filosofici propri della pratica teatrale in Russia che, applicati in altri contesti culturali, hanno prodotto fraintendimenti e interpretazioni errate, ma anche nuove e stimoltanti interpretazioni.
D. Gavrilovich, G.I. (2021). Introduzione: dalla traduzione intersemiotica all’Atlante lessicografico. ARTI DELLO SPETTACOLO / PERFORMING ARTS, 7, 14-19.
Introduzione: dalla traduzione intersemiotica all’Atlante lessicografico
G. E. Imposti
;
2021
Abstract
Introduzione al 7° numero della rivista dedicato a PAROLA -Scena Le parole della scena: traduzione intersemiotica e interlinguistica dei testi drammaturgici, letterari e di teoria teatrale, il quale trae origine da una serie di discussioni avvenute a margine di convegni e di incontri di lavoro tra studiose/i di teatro, lingua e letteratura russa negli ultimi anni. La questione verteva sul problema della traduzione di termini tecnici, espressioni verbali, parole, concetti estetici e filosofici propri della pratica teatrale in Russia che, applicati in altri contesti culturali, hanno prodotto fraintendimenti e interpretazioni errate, ma anche nuove e stimoltanti interpretazioni.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Introduzione_Dalla_traduzione_intersemiotica.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione
315 kB
Formato
Adobe PDF
|
315 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.