Dans cet article, nous avons analysé la synonymie et les autres mécanismes de co-référence présents dans les traductions françaises des rapports anglais du Parlement européen et des documents officiels de l’OCDE. Nous avons considéré plus précisément des textes « mixtes », à savoir des textes dont le degré de figement textuel et lexical est moyen. A l’intérieur de ces documents, nous avons observé tout particulièrement les occurrences du syntagme anglais Gender equality et de ses synonymes discursifs, en rapport avec leurs traductions dans les documents français. Comme chaque langue-culture organise différemment ses propres ressources synonymiques et de reprise textuelle, il nous a semblé tout à fait normal de trouver des dissymétries dans les deux langues considérées. Outre ces distinctions, nous avons pu également supposer la présence d’un type précis de synonymie qu’au-delà de la différence entre synonymie pathologique et synonymie fonctionnelle posée par Bertaccini (et alia, 2005), nous avons défini une « synonymie d’adaptation ». Cette synonymie semble caractériser plus en général ce type de textes et se révèle être une trace du travail de traduction de termes ressentis comme particulièrement allogènes, tel Gender et les syntagmes dérivés. Ces considérations nous ont semblé essentielles au sens où, d’un côté elles posent des défis ultérieurs à la traduction des textes mixtes, et de l’autre côté, elles nous font réfléchir sur les limites des outils informatiques face aux nécessités des pratiques de traduction.

Synonymie et autres mécanismes de co-référence dans la traduction des textes internationaux mixtes: vers une "Synonymie d'adaptation"?

RAUS R.
2010

Abstract

Dans cet article, nous avons analysé la synonymie et les autres mécanismes de co-référence présents dans les traductions françaises des rapports anglais du Parlement européen et des documents officiels de l’OCDE. Nous avons considéré plus précisément des textes « mixtes », à savoir des textes dont le degré de figement textuel et lexical est moyen. A l’intérieur de ces documents, nous avons observé tout particulièrement les occurrences du syntagme anglais Gender equality et de ses synonymes discursifs, en rapport avec leurs traductions dans les documents français. Comme chaque langue-culture organise différemment ses propres ressources synonymiques et de reprise textuelle, il nous a semblé tout à fait normal de trouver des dissymétries dans les deux langues considérées. Outre ces distinctions, nous avons pu également supposer la présence d’un type précis de synonymie qu’au-delà de la différence entre synonymie pathologique et synonymie fonctionnelle posée par Bertaccini (et alia, 2005), nous avons défini une « synonymie d’adaptation ». Cette synonymie semble caractériser plus en général ce type de textes et se révèle être une trace du travail de traduction de termes ressentis comme particulièrement allogènes, tel Gender et les syntagmes dérivés. Ces considérations nous ont semblé essentielles au sens où, d’un côté elles posent des défis ultérieurs à la traduction des textes mixtes, et de l’autre côté, elles nous font réfléchir sur les limites des outils informatiques face aux nécessités des pratiques de traduction.
2010
RAUS R.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/822545
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact