Come in molti altri generi di discorso, anche in quello delle offerte di lavoro è percepibile la differenza di atteggiamento della lingua italiana e della lingua francese nei confronti dei prestiti dall’anglo-americano: l’assenza di una politica linguistica ed il prestigio del modello anglo-americano favoriscono l’apporto di anglicismi in Italia, diversamente dalla presenza di una politica linguistica che ne scoraggia l’utilizzo in Francia. Tuttavia la presenza o meno di anglicismi non sembra esaurire le migrazioni che avvengono tra queste lingue – culture : in questo senso, i neologismi prodotti come calchi sull’anglo-americano, come pure una fraseologia e dei modelli strutturali che si influenzano reciprocamente, indicano che le migrazioni da una lingua-cultura all’altra operano a più livelli e contribuiscono, nel caso delle offerte di lavoro, all’emergere di un genere discorsivo e testuale dalle caratteristiche sempre più transculturali.
R. RAUS (2008). Lexique, phraséologie et structures en migration dans les offres d’emploi françaises, anglaises et italiennes : vers un genre discursif et textuel transculturel. SYNERGIES ITALIE, 4, 99-107.
Lexique, phraséologie et structures en migration dans les offres d’emploi françaises, anglaises et italiennes : vers un genre discursif et textuel transculturel
R. RAUS
2008
Abstract
Come in molti altri generi di discorso, anche in quello delle offerte di lavoro è percepibile la differenza di atteggiamento della lingua italiana e della lingua francese nei confronti dei prestiti dall’anglo-americano: l’assenza di una politica linguistica ed il prestigio del modello anglo-americano favoriscono l’apporto di anglicismi in Italia, diversamente dalla presenza di una politica linguistica che ne scoraggia l’utilizzo in Francia. Tuttavia la presenza o meno di anglicismi non sembra esaurire le migrazioni che avvengono tra queste lingue – culture : in questo senso, i neologismi prodotti come calchi sull’anglo-americano, come pure una fraseologia e dei modelli strutturali che si influenzano reciprocamente, indicano che le migrazioni da una lingua-cultura all’altra operano a più livelli e contribuiscono, nel caso delle offerte di lavoro, all’emergere di un genere discorsivo e testuale dalle caratteristiche sempre più transculturali.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Synergies 4 - Article Raus.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione
251 kB
Formato
Adobe PDF
|
251 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.