Per la prima volta il romanzo appare in Italia in versione integrale e ritradotta integralmente dal russo, dopo la prima traduzione del 1929/1946. Dalla traduzione precedente mancavano, in particolare, le parti più segnatamente riferite al milieu politico del periodo. Il processo traduttivo ha richiesto due anni di ricerche stilistiche, storiche e su fonti di vario tipo, da quelle religiose a quelle storiche, fino a quelle poetiche, artistiche e operistiche. Alcune note della traduttrice chiariscono l'uso dei nomi e dei diminutivi in russo, collocano il disinvolto antisemitismo dell'autore nel modo di pensare tipico della Russia dell'epoca e forniscono la traduzione di citazioni in russo provenienti da opere non ancora tradotte in italiano, che nel testo sono state lasciate in originale traslitterato secondo il metodo ISO.
I. Torresi (2009). Sanin. TORINO : UTET.
Sanin
TORRESI, IRA
2009
Abstract
Per la prima volta il romanzo appare in Italia in versione integrale e ritradotta integralmente dal russo, dopo la prima traduzione del 1929/1946. Dalla traduzione precedente mancavano, in particolare, le parti più segnatamente riferite al milieu politico del periodo. Il processo traduttivo ha richiesto due anni di ricerche stilistiche, storiche e su fonti di vario tipo, da quelle religiose a quelle storiche, fino a quelle poetiche, artistiche e operistiche. Alcune note della traduttrice chiariscono l'uso dei nomi e dei diminutivi in russo, collocano il disinvolto antisemitismo dell'autore nel modo di pensare tipico della Russia dell'epoca e forniscono la traduzione di citazioni in russo provenienti da opere non ancora tradotte in italiano, che nel testo sono state lasciate in originale traslitterato secondo il metodo ISO.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


