Globalization and advertising / promotional translation – variously also termed ‘localization’, ‘adaptation’, ‘rewriting’ or ‘transcreation’ – are related in many ways. Firstly, the globalization of markets naturally brings about the possibility to advertise or promote products and services through global (i.e., untranslated) marketing strategies or, alternatively, adopting a glocal approach – i.e. developing a source text that is as little culture-dependantdependent as possible, which is then translated to best suit the local market. Secondly, global or glocal advertising and promotion facilitate the circulation of stereotypes and traits that are given for granted, thus posing critical issues of hegemony and power imbalances and yielding to feminist or postcolonial critiques. Thirdly, the globalization of translation studies, combined with a concern for the profitability of international marketing when reaching out to markets with a high purchasing potential, has led to the emergence of an Asian ‘school’ of advertising and promotional translation that typically engages with specific issues, such as brand name translation. Suggested future directions of research are a closer connection between marketing and translation studies, and the inclusion of the concept of translanguaging. Interdisciplinarity may also work both ways and concepts from translation studies may more systematically cross-fertilize disciplines such as social, cultural and gender studies.

Torresi, I. (2021). Globalization, advertising and promotional translation. London and New York : Routledge [10.4324/9781003121848-29].

Globalization, advertising and promotional translation

Torresi, I.
2021

Abstract

Globalization and advertising / promotional translation – variously also termed ‘localization’, ‘adaptation’, ‘rewriting’ or ‘transcreation’ – are related in many ways. Firstly, the globalization of markets naturally brings about the possibility to advertise or promote products and services through global (i.e., untranslated) marketing strategies or, alternatively, adopting a glocal approach – i.e. developing a source text that is as little culture-dependantdependent as possible, which is then translated to best suit the local market. Secondly, global or glocal advertising and promotion facilitate the circulation of stereotypes and traits that are given for granted, thus posing critical issues of hegemony and power imbalances and yielding to feminist or postcolonial critiques. Thirdly, the globalization of translation studies, combined with a concern for the profitability of international marketing when reaching out to markets with a high purchasing potential, has led to the emergence of an Asian ‘school’ of advertising and promotional translation that typically engages with specific issues, such as brand name translation. Suggested future directions of research are a closer connection between marketing and translation studies, and the inclusion of the concept of translanguaging. Interdisciplinarity may also work both ways and concepts from translation studies may more systematically cross-fertilize disciplines such as social, cultural and gender studies.
2021
The Routledge Handbook of Translation and Globalization
351
362
Torresi, I. (2021). Globalization, advertising and promotional translation. London and New York : Routledge [10.4324/9781003121848-29].
Torresi, I.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Torresi_ch24RETG_perIris.pdf

Open Access dal 02/07/2022

Tipo: Postprint
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione 270.86 kB
Formato Adobe PDF
270.86 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/810604
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact