This contribution highlights similarities and dissimilarities in conversational structure and verbal exchanges between a face-to-face police interview and a telephone interaction through the emergency number 112. The first communicative situation takes place in the preliminary phase of a criminal investigation and is taken from the video developed during the implementation of the European project IMPLI (Improving Police and Legal Interpreting, Amato and Mack 2015). The second one is taken from the materials provided by the SHIFT partner Dualia, a Spanish company providing telephone interpreting (TI). The analysis provided the following results. First, the general organization of these two institutional interactions is similar and displays the typical 6-phase structure of emergency calls (Zimmerman 1992): pre-opening, opening/identification/acknowledgement, request, interrogative series , response, closing. However, in the face-to-face case, the opening/ identification/acknowledgement phase is presupposed, whereas in TI it is verbalized by means of very quick exchanges between the interpreter and the 112 operator. The interpreter's phono-pragmatic competence is crucial to establish an effective communication. Second, speech markers are abundantly used in both situations at the beginning of the turn but with different functions: for the on-site interpreter, they appear to be linked to a recap operation after processing the information (cognitive function), whereas for the telephone interpreter they appear to signal that the message has been understood (acknowledgement function) and help select the next speaker (pragmatic function). Third, they both fluctuate between the use first person and third person pronouns when they take the floor. Finally, the telephone interpreter plays a greater coordination role vs the face-to-face interpreter as she often selects the next speaker and takes discursive initiatives (non renditions) in the form of questioning and dyadic exchanges.
Russo, M. (2019). La comunicazione bilingue in ambito legale: un raffronto fra interazione faccia a faccia e interazione telefonica mediata dall’interprete. Bologna : Bononia University Press.
La comunicazione bilingue in ambito legale: un raffronto fra interazione faccia a faccia e interazione telefonica mediata dall’interprete
Russo, Mariachiara
2019
Abstract
This contribution highlights similarities and dissimilarities in conversational structure and verbal exchanges between a face-to-face police interview and a telephone interaction through the emergency number 112. The first communicative situation takes place in the preliminary phase of a criminal investigation and is taken from the video developed during the implementation of the European project IMPLI (Improving Police and Legal Interpreting, Amato and Mack 2015). The second one is taken from the materials provided by the SHIFT partner Dualia, a Spanish company providing telephone interpreting (TI). The analysis provided the following results. First, the general organization of these two institutional interactions is similar and displays the typical 6-phase structure of emergency calls (Zimmerman 1992): pre-opening, opening/identification/acknowledgement, request, interrogative series , response, closing. However, in the face-to-face case, the opening/ identification/acknowledgement phase is presupposed, whereas in TI it is verbalized by means of very quick exchanges between the interpreter and the 112 operator. The interpreter's phono-pragmatic competence is crucial to establish an effective communication. Second, speech markers are abundantly used in both situations at the beginning of the turn but with different functions: for the on-site interpreter, they appear to be linked to a recap operation after processing the information (cognitive function), whereas for the telephone interpreter they appear to signal that the message has been understood (acknowledgement function) and help select the next speaker (pragmatic function). Third, they both fluctuate between the use first person and third person pronouns when they take the floor. Finally, the telephone interpreter plays a greater coordination role vs the face-to-face interpreter as she often selects the next speaker and takes discursive initiatives (non renditions) in the form of questioning and dyadic exchanges.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
481-1 Sitlec 39 - Russo.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo (CCBYNCSA)
Dimensione
204.32 kB
Formato
Adobe PDF
|
204.32 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.