The article analyzes some glosses from Andrea Lancia’s and the Anonymous Florentine’s commentaries to the ‘Divine Comedy’, pointing out their relationships with the ‘mise en prose’ of the ‘Roman de Thèbes’, which is contained in the French chronicle known as ‘Histoire ancienne jusqu’à César’. Lancia merges some elements derived from the French source with those obtained from the Statius’ ‘ Thebaid’. The Anonymous also uses both the ‘Histoire ancienne’ and Statius’ poem; in addition to that, in his commentary on ‘Purgatorio’ he also draws on Lancia’s glosses. However, his treatment of those multiple sources is not so accurate. All the evidences collected in this article show Lancia’s and the Anonymous’ intimacy with the French version of the Theban legend; it is not sure, however, whether the two commentators use the French text or one of the several Italian translations.

L’articolo analizza alcune chiose dei commenti alla Commedia di Andrea Lancia e dell’Anonimo Fiorentino, rilevando rapporti con la mise en prose del Roman de Thèbes contenuta nella compilazione storiografica francese nota come Histoire ancienne jusqu’à César. Lancia ha attinto dalla fonte francese alcuni dati che ha fuso con quelli desunti dalla Tebaide; anche l’Anonimo ha utilizzato, oltre al poema di Stazio, l’Histoire ancienne, e inoltre, commentando il Purgatorio, ha ripreso alcune chiose tebane del Lancia, combinando però tutte queste fonti in modo poco accorto. Gli indizi raccolti testimoniano la familiarità di Lancia e dell’Anonimo con la versione francese del mito tebano; non è però chiaro se i due commentatori abbiano usato il testo francese o uno dei numerosi volgarizzamenti italiani.

Note su alcune chiose d’argomento tebano nei commenti danteschi di Andrea Lancia e dell'Anonimo Fiorentino

Di Sabatino Luca
2010

Abstract

The article analyzes some glosses from Andrea Lancia’s and the Anonymous Florentine’s commentaries to the ‘Divine Comedy’, pointing out their relationships with the ‘mise en prose’ of the ‘Roman de Thèbes’, which is contained in the French chronicle known as ‘Histoire ancienne jusqu’à César’. Lancia merges some elements derived from the French source with those obtained from the Statius’ ‘ Thebaid’. The Anonymous also uses both the ‘Histoire ancienne’ and Statius’ poem; in addition to that, in his commentary on ‘Purgatorio’ he also draws on Lancia’s glosses. However, his treatment of those multiple sources is not so accurate. All the evidences collected in this article show Lancia’s and the Anonymous’ intimacy with the French version of the Theban legend; it is not sure, however, whether the two commentators use the French text or one of the several Italian translations.
2010
Di Sabatino Luca
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/800791
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact