This paper presents the research project the PACTE group is carrying out on ‘Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation’. A continuation of PACTE’s previous experimental research on translation competence and its acquisition, the project aims to propose level descriptors as a first step towards developing a common European framework of reference for translation’s academic and professional arenas, both of which are represented among its participants. The project is organized into three stages, the first of which involved the production of a first level descriptor proposal, including a three-level scale with sub-levels and five descriptive categories (language competence; cultural, world knowledge and thematic competence; instrumental competence; translation service provision competence; and translation problem solving competence). In the second stage, the proposal produced is to be evaluated by experts from the academic and professional arenas. In the third stage, the data obtained through the expert judgement process will be analysed and the proposal revised. This paper sets out the project’s objectives, our grounds for undertaking it, its conceptual framework and its methodology, as well as the results obtained in the first stage and the future direction of the research.

Hurtado Albir A., Galan-Manas A., Kuznik A., Olalla-Soler Christian, Rodriguez-Ines P., Romero L. (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. THE INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 12(2), 111-131 [10.1080/1750399X.2018.1466093].

Competence levels in translation: working towards a European framework

Olalla-Soler Christian;
2018

Abstract

This paper presents the research project the PACTE group is carrying out on ‘Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation’. A continuation of PACTE’s previous experimental research on translation competence and its acquisition, the project aims to propose level descriptors as a first step towards developing a common European framework of reference for translation’s academic and professional arenas, both of which are represented among its participants. The project is organized into three stages, the first of which involved the production of a first level descriptor proposal, including a three-level scale with sub-levels and five descriptive categories (language competence; cultural, world knowledge and thematic competence; instrumental competence; translation service provision competence; and translation problem solving competence). In the second stage, the proposal produced is to be evaluated by experts from the academic and professional arenas. In the third stage, the data obtained through the expert judgement process will be analysed and the proposal revised. This paper sets out the project’s objectives, our grounds for undertaking it, its conceptual framework and its methodology, as well as the results obtained in the first stage and the future direction of the research.
2018
Hurtado Albir A., Galan-Manas A., Kuznik A., Olalla-Soler Christian, Rodriguez-Ines P., Romero L. (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. THE INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 12(2), 111-131 [10.1080/1750399X.2018.1466093].
Hurtado Albir A.; Galan-Manas A.; Kuznik A.; Olalla-Soler Christian; Rodriguez-Ines P.; Romero L.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
inttratra_a2018v12n2p111-2.pdf

accesso aperto

Tipo: Postprint
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale (CCBYNC)
Dimensione 790.69 kB
Formato Adobe PDF
790.69 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/792712
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 50
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 46
social impact