Cicero is well aware of the ekphrastic nature of Aratus’ Phaenomena, and, in his translation, exploits this ekphrastic narrative potential in order to transform Aratus’ static descriptions into dynamic pictures.

Cicerone, consapevole del carattere ecfrastico del poema di Arato, nella sua traduzione sviluppa le potenzialità narrative insite nell’ekphrasis per animare in scene dinamiche le statiche descrizioni del modello

Daniele Pellacani (2019). Tradurre un'ekphrasis: gli Aratea di Cicerone. RES PUBLICA LITTERARUM, 42 (22), 124-151.

Tradurre un'ekphrasis: gli Aratea di Cicerone

Daniele Pellacani
2019

Abstract

Cicero is well aware of the ekphrastic nature of Aratus’ Phaenomena, and, in his translation, exploits this ekphrastic narrative potential in order to transform Aratus’ static descriptions into dynamic pictures.
2019
Daniele Pellacani (2019). Tradurre un'ekphrasis: gli Aratea di Cicerone. RES PUBLICA LITTERARUM, 42 (22), 124-151.
Daniele Pellacani
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
07_Pellacani_RPL_2019.pdf

Open Access dal 01/01/2022

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Altra tipologia di licenza compatibile con Open Access
Dimensione 1.13 MB
Formato Adobe PDF
1.13 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/790163
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact