Hoy en día el rápido aumento de la información en formato digital y el desarrollo vertiginoso de las tecnologías de la información y de la comunicación permiten el tratamiento de grandes volúmenes de datos así como la aplicación de programas informáticos para su adaptación y posterior traducción automatizada. La creación y elaboración de sistemas y programas de Traducción automática, en adelante TA, ha sido irregular y su utilización es todavía problemática si no va acompañada de la supervisión del traductor humano o de recursos lingüísticos como diccionarios o córpora paralelos, entre otros. En este artículo analizamos las dimensiones que condicionan la viabilidad de cualquier sistema de TA, como son la densidad léxica de un texto, la distancia lingüística y cultural entre dos textos y la definición de los objetivos de la traducción, para abordar desde un punto de vista teórico y práctico los métodos adoptados hasta hoy para el diseño de sistemas de traducción. El estudio del servicio de TA propuesto por el Instituto Cervantes a través de su portal de tecnologías lingüísticas (Oficina de Español en la Sociedad de la Información-OESI ) y la observación de algunos resultados obtenidos con este instrumento, nos permite ilustrar las cuestiones presentadas y esbozar un cuadro de los desafíos que se presentan en este campo. Desafíos que pasan por la creciente combinación de técnicas y de herramientas; la adaptación de los sistemas a los datos que se deben tratar; la elaboración de ontologías y formalismos basados no sólo el conocimiento lingüístico sino también en conocimiento del mundo; y finalmente la interacción eficaz entre el ordenador y el traductor humano.

Desafíos para la traducción automática en lengua española: combinación de métodos y ontologías

PANO ALAMAN, ANA
2009

Abstract

Hoy en día el rápido aumento de la información en formato digital y el desarrollo vertiginoso de las tecnologías de la información y de la comunicación permiten el tratamiento de grandes volúmenes de datos así como la aplicación de programas informáticos para su adaptación y posterior traducción automatizada. La creación y elaboración de sistemas y programas de Traducción automática, en adelante TA, ha sido irregular y su utilización es todavía problemática si no va acompañada de la supervisión del traductor humano o de recursos lingüísticos como diccionarios o córpora paralelos, entre otros. En este artículo analizamos las dimensiones que condicionan la viabilidad de cualquier sistema de TA, como son la densidad léxica de un texto, la distancia lingüística y cultural entre dos textos y la definición de los objetivos de la traducción, para abordar desde un punto de vista teórico y práctico los métodos adoptados hasta hoy para el diseño de sistemas de traducción. El estudio del servicio de TA propuesto por el Instituto Cervantes a través de su portal de tecnologías lingüísticas (Oficina de Español en la Sociedad de la Información-OESI ) y la observación de algunos resultados obtenidos con este instrumento, nos permite ilustrar las cuestiones presentadas y esbozar un cuadro de los desafíos que se presentan en este campo. Desafíos que pasan por la creciente combinación de técnicas y de herramientas; la adaptación de los sistemas a los datos que se deben tratar; la elaboración de ontologías y formalismos basados no sólo el conocimiento lingüístico sino también en conocimiento del mundo; y finalmente la interacción eficaz entre el ordenador y el traductor humano.
ROCZNIKI HUMANISTYCZNE
A. Pano Alaman
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11585/78723
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact