Hoy en día el rápido aumento de la información en formato digital y el desarrollo vertiginoso de las tecnologías de la información y de la comunicación permiten el tratamiento de grandes volúmenes de datos así como la aplicación de programas informáticos para su adaptación y posterior traducción automatizada. La creación y elaboración de sistemas y programas de Traducción automática, en adelante TA, ha sido irregular y su utilización es todavía problemática si no va acompañada de la supervisión del traductor humano o de recursos lingüísticos como diccionarios o córpora paralelos, entre otros. En este artículo analizamos las dimensiones que condicionan la viabilidad de cualquier sistema de TA, como son la densidad léxica de un texto, la distancia lingüística y cultural entre dos textos y la definición de los objetivos de la traducción, para abordar desde un punto de vista teórico y práctico los métodos adoptados hasta hoy para el diseño de sistemas de traducción. El estudio del servicio de TA propuesto por el Instituto Cervantes a través de su portal de tecnologías lingüísticas (Oficina de Español en la Sociedad de la Información-OESI ) y la observación de algunos resultados obtenidos con este instrumento, nos permite ilustrar las cuestiones presentadas y esbozar un cuadro de los desafíos que se presentan en este campo. Desafíos que pasan por la creciente combinación de técnicas y de herramientas; la adaptación de los sistemas a los datos que se deben tratar; la elaboración de ontologías y formalismos basados no sólo el conocimiento lingüístico sino también en conocimiento del mundo; y finalmente la interacción eficaz entre el ordenador y el traductor humano.
A. Pano Alaman (2009). Desafíos para la traducción automática en lengua española: combinación de métodos y ontologías. ROCZNIKI HUMANISTYCZNE, 5, 19-38.
Desafíos para la traducción automática en lengua española: combinación de métodos y ontologías
PANO ALAMAN, ANA
2009
Abstract
Hoy en día el rápido aumento de la información en formato digital y el desarrollo vertiginoso de las tecnologías de la información y de la comunicación permiten el tratamiento de grandes volúmenes de datos así como la aplicación de programas informáticos para su adaptación y posterior traducción automatizada. La creación y elaboración de sistemas y programas de Traducción automática, en adelante TA, ha sido irregular y su utilización es todavía problemática si no va acompañada de la supervisión del traductor humano o de recursos lingüísticos como diccionarios o córpora paralelos, entre otros. En este artículo analizamos las dimensiones que condicionan la viabilidad de cualquier sistema de TA, como son la densidad léxica de un texto, la distancia lingüística y cultural entre dos textos y la definición de los objetivos de la traducción, para abordar desde un punto de vista teórico y práctico los métodos adoptados hasta hoy para el diseño de sistemas de traducción. El estudio del servicio de TA propuesto por el Instituto Cervantes a través de su portal de tecnologías lingüísticas (Oficina de Español en la Sociedad de la Información-OESI ) y la observación de algunos resultados obtenidos con este instrumento, nos permite ilustrar las cuestiones presentadas y esbozar un cuadro de los desafíos que se presentan en este campo. Desafíos que pasan por la creciente combinación de técnicas y de herramientas; la adaptación de los sistemas a los datos que se deben tratar; la elaboración de ontologías y formalismos basados no sólo el conocimiento lingüístico sino también en conocimiento del mundo; y finalmente la interacción eficaz entre el ordenador y el traductor humano.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.