Si tratta del primo volume di della nuova collana "Lavori interculturali sul tedesco". Gli scrittori e le scrittrici presentati in questo libro segnalano una svolta: per loro la scrittura in tedesco poggia su un plurilinguismo o su una differenza culturale. Nei loro testi, in cui fanno confluire diverse tradizioni, danno via via vita a qualcosa di nuovo, che una volta si chiamava “Gastarbeiterliteratur”, poi “letteratura della migrazione” e infine “letteratura interculturale”. Oggi preferiamo parlare di una “scrittura transculturale”, che crea reti e intrecci di grande interesse linguistico e culturale. Indice 1) "Reti di scrittura transculturale in tedesco: un’introduzione" di Eva-Maria Thüne & Simona Leonardi 2) "Percorsi di vita e processi di scrittura: note su Franco Biondi" di Ulrike Reeg 3) "Feridun Zaimoğlu e la fiaba dell’interculturalità" di Beate Baumann 4) Saša Stanišić: dissoluzione di un paese come punto di partenza di Goranka Rocco 5) Oltre il recinto della biografia: sulla narrativa di Marica Bodrožić di Barbara Ivančić 6) Dove confluiscono i fiumi: poeti plurilingui in Germania di Eva-Maria Thüne 7) La frontiera li attraversa: appunti sulla poesia transculturale austriaca di Barbara Pumhösel 8) Il filtro del colore: la scrittrice afro-tedesca May Ayim di Marie A. Rieger 9) Tra via di fuga e stigma: la lingua in Terézia Mora di Claudia Tatasciore
E.Thune, S. Leonardi (2009). I colori sotto la mia lingua. Scritture transculturali in tedesco. ROMA : Aracne.
I colori sotto la mia lingua. Scritture transculturali in tedesco
THUNE, EVA-MARIA CHRISTINA CHARLOTTE;LEONARDI, SIMONA
2009
Abstract
Si tratta del primo volume di della nuova collana "Lavori interculturali sul tedesco". Gli scrittori e le scrittrici presentati in questo libro segnalano una svolta: per loro la scrittura in tedesco poggia su un plurilinguismo o su una differenza culturale. Nei loro testi, in cui fanno confluire diverse tradizioni, danno via via vita a qualcosa di nuovo, che una volta si chiamava “Gastarbeiterliteratur”, poi “letteratura della migrazione” e infine “letteratura interculturale”. Oggi preferiamo parlare di una “scrittura transculturale”, che crea reti e intrecci di grande interesse linguistico e culturale. Indice 1) "Reti di scrittura transculturale in tedesco: un’introduzione" di Eva-Maria Thüne & Simona Leonardi 2) "Percorsi di vita e processi di scrittura: note su Franco Biondi" di Ulrike Reeg 3) "Feridun Zaimoğlu e la fiaba dell’interculturalità" di Beate Baumann 4) Saša Stanišić: dissoluzione di un paese come punto di partenza di Goranka Rocco 5) Oltre il recinto della biografia: sulla narrativa di Marica Bodrožić di Barbara Ivančić 6) Dove confluiscono i fiumi: poeti plurilingui in Germania di Eva-Maria Thüne 7) La frontiera li attraversa: appunti sulla poesia transculturale austriaca di Barbara Pumhösel 8) Il filtro del colore: la scrittrice afro-tedesca May Ayim di Marie A. Rieger 9) Tra via di fuga e stigma: la lingua in Terézia Mora di Claudia TatascioreI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.