La seconda edizione di questo Thesaurus aggiunge, con la versione italiana, una quarta lingua alla prima edizione del 2001, redatta in inglese, francese, spagnolo. Il nucleo originario monolingue, limitato al francese, era stato curato nel 1992 dalla Direction du Tourisme del Secrétariat d’État au Tourisme de France, in seguito, con la consulenza dell’Organizzazione Mondiale del Turismo di Madrid e grazie alla supervisione del dott. Patrice Tedjini, se ne è curata la versione bilingue, francese – inglese, a cui la OMT ha affiancato la traduzione spagnola, sotto l’egida e il sostegno tecnico di UNESCO e OCSE. La formula di base era composta da 18 campi semantici, ai quali ne sono stati aggiunti due: uno geografico, estratto dal Thesaurus dell’UNESCO e uno di carattere informatico; tutti i campi sono stati resi conformi alle raccomandazioni di OMT e di EUROSTAT sulla terminologia statistica - con l’aggiornamento degli indicatori di sostenibilità - nel rispetto delle norme ISO 5964 e 2788. La traduzione italiana è avvenuta a cura del Prof. Cosimo Notarstefano, docente di Legislazione del Turismo alla Facoltà di Lecce e titolare di una cattedra Jean Monnet, sotto il patrocinio del Comitato delle Università Mediterranee (CUM).

Un Thesaurus del turismo e del tempo libero

GALVANI, ADRIANA
2005

Abstract

La seconda edizione di questo Thesaurus aggiunge, con la versione italiana, una quarta lingua alla prima edizione del 2001, redatta in inglese, francese, spagnolo. Il nucleo originario monolingue, limitato al francese, era stato curato nel 1992 dalla Direction du Tourisme del Secrétariat d’État au Tourisme de France, in seguito, con la consulenza dell’Organizzazione Mondiale del Turismo di Madrid e grazie alla supervisione del dott. Patrice Tedjini, se ne è curata la versione bilingue, francese – inglese, a cui la OMT ha affiancato la traduzione spagnola, sotto l’egida e il sostegno tecnico di UNESCO e OCSE. La formula di base era composta da 18 campi semantici, ai quali ne sono stati aggiunti due: uno geografico, estratto dal Thesaurus dell’UNESCO e uno di carattere informatico; tutti i campi sono stati resi conformi alle raccomandazioni di OMT e di EUROSTAT sulla terminologia statistica - con l’aggiornamento degli indicatori di sostenibilità - nel rispetto delle norme ISO 5964 e 2788. La traduzione italiana è avvenuta a cura del Prof. Cosimo Notarstefano, docente di Legislazione del Turismo alla Facoltà di Lecce e titolare di una cattedra Jean Monnet, sotto il patrocinio del Comitato delle Università Mediterranee (CUM).
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/7796
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact