The ability to interpret a person's speech involves numerous skills and cognitive abilities including knowledge of linguistic codes, inference, activation of shared knowledge and conceptual patterns present in the memory. This happens whether it is a matter of interpreting, and therefore understanding, a person whose linguistic code is shared, or whether, as in the case of the professional interpreter, one has to interpret between two different codes. In this case, other skills also come into play because the interpreter receives, but also transmits, the communicative intention of a speaker expressed by both verbal and non-verbal means. This requires the ability to analyse, memorise and reproduce the original meaning quickly and faithfully, to split the attention in order to be able to listen and speak at the same time, in the case of simultaneous interpretation, or to organise information by storing it in memory and on paper, in the case of consecutive interpretation and, finally, explicit metalinguistic knowledge, i.e. the ability to consciously establish equivalences between elements of two linguistic codes activated simultaneously. Naturally, these specific skills are developed over time with the support of adequate training, but the task is particularly complex because its success also depends on external factors over which the interpreter has no control, such as, for example, the speaker's pronunciation and speaking speed, the quality of the audio, the density of information, the way the text is presented (i.e. whether it is read, improvised or a combination of the two). It can be understood, therefore, that the evaluation of an interpreter's performance cannot fail to take into account the conditions under which it is carried out, which makes the task of the evaluator, already committed to distinguishing between objective and subjective factors that determine his/her judgement, even more complex. In this essay, different dimensions of assessment have been touched upon, starting with an initial distinction between ideal and possible interpreter's performance, followed by a brief excursus of the main contributions on the assessment of the quality of the interpreter's performance to ensure objectivity of judgement. The concept of quality is then considered beyond the text produced by the interpreter and in the light of the characteristics and expectations of the users. Another factor external to the text that determines its quality, i.e. the working language pair, is then explored in depth, illustrating the specificities of the interpretation of the Spanish-Italian pair. Finally, two examples of objectivity and subjectivity in the evaluation of interpretation are described.

La capacità di interpretare il discorso di una persona comporta numerose competenze e abilità cognitive tra cui la conoscenza dei codici linguistici, l’inferenza, l’attivazione di conoscenze condivise e di schemi concettuali presenti nella memoria. Ciò avviene sia che si tratti di interpretare, e quindi di comprendere, una persona di cui si condivide il codice linguistico sia che, come nel caso dell’interprete professionista, si debba interpretare tra due codici diversi. In questo caso, entrano in gioco anche altre competenze poiché l’interprete riceve, ma anche trasmette, l’intenzione comunicativa di un parlante espressa con mezzi sia verbali che non verbali. Ciò richiede capacità di analisi, memorizzazione e riproduzione veloce e fedele del significato originale, sdoppiamento dell’attenzione per poter ascoltare e parlare allo stesso tempo, nel caso dell’interpretazione simultanea, oppure per organizzare le informazioni stoccandole in memoria e su un supporto cartaceo, nel caso dell’interpretazione consecutiva e, infine, conoscenza metalinguistica esplicita, ovvero la capacità di stabilire consapevolmente equivalenze tra elementi di due codici linguistici attivati contemporaneamente. Naturalmente queste specifiche abilità vengono sviluppate nel tempo con il supporto di un’adeguata formazione, ma non di meno risulta particolarmente complesso il compito perché il suo buon esito dipende anche da fattori esterni su cui l’interprete non ha controllo quali, ad esempio, la pronuncia e la velocità di eloquio dell’oratore, la qualità dell’audio, la densità informativa, la modalità di presentazione del testo (ovvero che venga letto, improvvisato o una combinazione dei due). Si comprende, dunque, come la valutazione della prestazione di un interprete non possa non tener conto delle condizioni in cui viene effettuata, il che rende ulteriormente articolato il compito del valutatore, già di per sé impegnato a distinguere tra fattori oggettivi e soggettivi che determinano il giudizio. In questo saggio sono state toccate diverse dimensioni della valutazione, partendo da una prima distinzione tra prestazione ideale e prestazione possibile, a cui fa seguito un breve excursus dei principali contributi sulla valutazione della qualità della prestazione dell’interprete per assicurare l’oggettività di giudizio. Il concetto di qualità viene successivamente considerato oltre il testo prodotto dall’interprete e alla luce delle caratteristiche e aspettative degli utenti. Viene poi approfondito un altro fattore esterno al testo che ne determina la qualità, ovvero la coppia di lingue di lavoro, illustrando le specificità dell’interpretazione del binomio spagnolo-italiano. Infine, vengono descritti due esempi di oggettività e soggettività nella valutazione dell’interpretazione.

Russo, M. (2020). Valutazione della qualità in interpretazione: tra oggettività e soggettività. Berlin : Peter Lang [10.3726/b16703].

Valutazione della qualità in interpretazione: tra oggettività e soggettività

M. RUSSO
2020

Abstract

The ability to interpret a person's speech involves numerous skills and cognitive abilities including knowledge of linguistic codes, inference, activation of shared knowledge and conceptual patterns present in the memory. This happens whether it is a matter of interpreting, and therefore understanding, a person whose linguistic code is shared, or whether, as in the case of the professional interpreter, one has to interpret between two different codes. In this case, other skills also come into play because the interpreter receives, but also transmits, the communicative intention of a speaker expressed by both verbal and non-verbal means. This requires the ability to analyse, memorise and reproduce the original meaning quickly and faithfully, to split the attention in order to be able to listen and speak at the same time, in the case of simultaneous interpretation, or to organise information by storing it in memory and on paper, in the case of consecutive interpretation and, finally, explicit metalinguistic knowledge, i.e. the ability to consciously establish equivalences between elements of two linguistic codes activated simultaneously. Naturally, these specific skills are developed over time with the support of adequate training, but the task is particularly complex because its success also depends on external factors over which the interpreter has no control, such as, for example, the speaker's pronunciation and speaking speed, the quality of the audio, the density of information, the way the text is presented (i.e. whether it is read, improvised or a combination of the two). It can be understood, therefore, that the evaluation of an interpreter's performance cannot fail to take into account the conditions under which it is carried out, which makes the task of the evaluator, already committed to distinguishing between objective and subjective factors that determine his/her judgement, even more complex. In this essay, different dimensions of assessment have been touched upon, starting with an initial distinction between ideal and possible interpreter's performance, followed by a brief excursus of the main contributions on the assessment of the quality of the interpreter's performance to ensure objectivity of judgement. The concept of quality is then considered beyond the text produced by the interpreter and in the light of the characteristics and expectations of the users. Another factor external to the text that determines its quality, i.e. the working language pair, is then explored in depth, illustrating the specificities of the interpretation of the Spanish-Italian pair. Finally, two examples of objectivity and subjectivity in the evaluation of interpretation are described.
2020
Italiano y español: estudios de traducción, lingüística contrastiva y didáctica
19
40
Russo, M. (2020). Valutazione della qualità in interpretazione: tra oggettività e soggettività. Berlin : Peter Lang [10.3726/b16703].
Russo, M.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Valutazione della qualità in interpretazione_tra oggettività e soggettività.pdf

accesso aperto

Tipo: File Supplementare
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Altra tipologia di licenza compatibile con Open Access
Dimensione 5.64 MB
Formato Adobe PDF
5.64 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
ITALIANO Y ESPAÑOL (Peter Lang, 2020)(1).pdf

Open Access dal 13/05/2021

Tipo: Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza: Licenza per accesso libero gratuito
Dimensione 258.08 kB
Formato Adobe PDF
258.08 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/777411
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact