Since its creation in 1996 inside the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators - SSLMIT (University of Bologna, Campus of Forlì), the Laboratory for Terminology and Computer-Aided Translation has developed an intense research activity on the theoretical, methodological and teaching aspects of terminology for interpreters. This paper describes a project developed for the master course in conference interpreting. Training future interpreters requires not only to develop their knowledge of languages for special purposes, but also of language structures, routines and expressions which typically occur in public speaking. After the description of the theoretical background and the methodological issues underlying the creation of a terminology database tailored to the specific training needs of future interpreters we discuss its main features, give some practical examples and highlight possible improvements.
Bertaccini F., La Forgia F., Mack G. (2009). Una terminologia per gli studenti in interpretazione. MÜNCHEN : Iudicium.
Una terminologia per gli studenti in interpretazione
BERTACCINI, FRANCO;LA FORGIA, FRANCESCA;MACK, GABRIELE DOROTHE
2009
Abstract
Since its creation in 1996 inside the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators - SSLMIT (University of Bologna, Campus of Forlì), the Laboratory for Terminology and Computer-Aided Translation has developed an intense research activity on the theoretical, methodological and teaching aspects of terminology for interpreters. This paper describes a project developed for the master course in conference interpreting. Training future interpreters requires not only to develop their knowledge of languages for special purposes, but also of language structures, routines and expressions which typically occur in public speaking. After the description of the theoretical background and the methodological issues underlying the creation of a terminology database tailored to the specific training needs of future interpreters we discuss its main features, give some practical examples and highlight possible improvements.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.