Los ‘ses’ que quizás sorprenden más a un estudiante extranjero, y que le resultan más difíciles de utilizar, son los llamados pronombres superfluos, opcionales o benefactivos, en (1e) con verbos transitivos y en (1f) con verbos intransitivos, precisamente porque no son obligatorios, no tienen ninguna función gramatical (como complemento, directo o indirecto) y aparentemente no provocan grandes cambios ni en la sintaxis, ni en el significado del enunciado. El objeto de este trabajo es el estudio del pronombre en frases como (1f), con verbos intransitivos de movimiento y cambio de estado (bajarse, caerse, irse, marcharse, morirse, etc.). Trataremos de explicar su uso en español y lo que aportan al verbo al que modifican. La explicación más frecuente es que el pronombre en cuestión no es obligatorio y sólo añade valor afectivo, a veces familiar a la predicación; es decir, según esta explicación sería más familiar decir Napoleón se murió en Elba que Napoleón murió en Elba, que sin pronombre resultaría más formal. Sin embargo, esto no es suficiente, pues los estudiantes extranjeros de español usan sin mucho criterio una partícula que sus gramáticas y manuales definen como opcional y parecen justamente contrariados cuando en las correcciones que el profesor realiza de sus composiciones, encuentran que hemos añadido o tachado ‘ses’ aparentemente opcionales, como es el caso de los siguientes ejemplos, donde sólo es correcta la segunda frase de cada par, como indicamos mediante el asterisco: (2) a. *La desgracia se cayó sobre la familia / La desgracia cayó sobre la familia. b. *Me murió el gato de un susto / Se me murió el gato de un susto. c. *Fue de Madrid para siempre / Se fue de Madrid para siempre. En este trabajo veremos que el ‘se’ no es opcional, sino que es un recurso lingüístico de carácter aspectual que modifica el modo de conceptualización de una acción, centrando nuestra atención en los problemas que su uso provoca en el aula de ELE. Las construcciones con ‘se’ es uno de los temas clásicos de la gramática del español, sin embargo, la mayoría de los estudios analizan las características sintácticas y dejan de lado o se dan precisiones poco concretas y vagas de la interpretación semántica de estas construcciones. Y es precisamente este último aspecto el que se abordará en este estudio. Asimismo, se tratará de dar una serie de normas de uso que puedan servir a los estudiantes extranjeros de español para utilizar correctamente el pronombre opcional. El corpus de datos usado para estudiar el pronombre opcional es en gran parte una recopilación de errores recogidos en exámenes, ejercicios y tareas en el aula de ELE.

¿Vas o te vas? / m e perez vazquez. - In: MOSAICO. - ISSN 1374-0245. - STAMPA. - 23:(2009), pp. 5-8.

¿Vas o te vas?

PEREZ VAZQUEZ, MARIA ENRIQUETA
2009

Abstract

Los ‘ses’ que quizás sorprenden más a un estudiante extranjero, y que le resultan más difíciles de utilizar, son los llamados pronombres superfluos, opcionales o benefactivos, en (1e) con verbos transitivos y en (1f) con verbos intransitivos, precisamente porque no son obligatorios, no tienen ninguna función gramatical (como complemento, directo o indirecto) y aparentemente no provocan grandes cambios ni en la sintaxis, ni en el significado del enunciado. El objeto de este trabajo es el estudio del pronombre en frases como (1f), con verbos intransitivos de movimiento y cambio de estado (bajarse, caerse, irse, marcharse, morirse, etc.). Trataremos de explicar su uso en español y lo que aportan al verbo al que modifican. La explicación más frecuente es que el pronombre en cuestión no es obligatorio y sólo añade valor afectivo, a veces familiar a la predicación; es decir, según esta explicación sería más familiar decir Napoleón se murió en Elba que Napoleón murió en Elba, que sin pronombre resultaría más formal. Sin embargo, esto no es suficiente, pues los estudiantes extranjeros de español usan sin mucho criterio una partícula que sus gramáticas y manuales definen como opcional y parecen justamente contrariados cuando en las correcciones que el profesor realiza de sus composiciones, encuentran que hemos añadido o tachado ‘ses’ aparentemente opcionales, como es el caso de los siguientes ejemplos, donde sólo es correcta la segunda frase de cada par, como indicamos mediante el asterisco: (2) a. *La desgracia se cayó sobre la familia / La desgracia cayó sobre la familia. b. *Me murió el gato de un susto / Se me murió el gato de un susto. c. *Fue de Madrid para siempre / Se fue de Madrid para siempre. En este trabajo veremos que el ‘se’ no es opcional, sino que es un recurso lingüístico de carácter aspectual que modifica el modo de conceptualización de una acción, centrando nuestra atención en los problemas que su uso provoca en el aula de ELE. Las construcciones con ‘se’ es uno de los temas clásicos de la gramática del español, sin embargo, la mayoría de los estudios analizan las características sintácticas y dejan de lado o se dan precisiones poco concretas y vagas de la interpretación semántica de estas construcciones. Y es precisamente este último aspecto el que se abordará en este estudio. Asimismo, se tratará de dar una serie de normas de uso que puedan servir a los estudiantes extranjeros de español para utilizar correctamente el pronombre opcional. El corpus de datos usado para estudiar el pronombre opcional es en gran parte una recopilación de errores recogidos en exámenes, ejercicios y tareas en el aula de ELE.
2009
¿Vas o te vas? / m e perez vazquez. - In: MOSAICO. - ISSN 1374-0245. - STAMPA. - 23:(2009), pp. 5-8.
m e perez vazquez
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/76811
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact